1
00:00:02,268 --> 00:00:04,304
<font face="Serif" size="18">(  Italian festival music playing )</font>
（意大利節日音樂播放中）

2
00:00:04,371 --> 00:00:07,707
<font face="Serif" size="18">(  people shouting  )</font>
（人群叫喊聲）

3
00:00:19,252 --> 00:00:20,453
<font face="Serif" size="18">(  sizzling  )</font>
（滋滋聲）

4
00:00:24,457 --> 00:00:27,193
<font face="Serif" size="18">(  distorted music continues  )</font>
（扭曲的音樂繼續）

5
00:00:27,260 --> 00:00:28,461
<font face="Serif" size="18">(  gagging  )</font>
（作嘔聲）

6
00:00:34,434 --> 00:00:35,668
<font face="Serif" size="18">Ah!</font>
啊！

7
00:00:35,735 --> 00:00:36,903
<font face="Serif" size="18">MAN:Man, what are you doing?</font>
男：喂，你做緊咩呀？

8
00:00:36,970 --> 00:00:38,104
<font face="Serif" size="18">MAN 2:I got somechange here.</font>
男2：我搵到啲散銀。

9
00:00:38,171 --> 00:00:39,572
<font face="Serif" size="18">MAN 3:  Idiot!</font>
男3：白痴！

10
00:00:46,713 --> 00:00:48,748
<font face="Serif" size="18">Hey, hey, what are youdoing to the money there?!</font>
喂喂，你對住啲錢做緊咩呀？

11
00:00:49,749 --> 00:00:51,151
<font face="Serif" size="18">Hey, get off!</font>
喂，走開！

12
00:00:53,353 --> 00:00:55,822
<font face="Serif" size="18">(  blows landing  )</font>
（拳擊聲）

13
00:00:59,025 --> 00:01:01,027
<font face="Serif" size="18">(  siren wailing  )</font>
（警笛聲）

14
00:01:01,094 --> 00:01:03,296
<font face="Serif" size="18">(  Italian accordion music plays )</font>
（意大利手風琴音樂播放）

15
00:01:04,497 --> 00:01:07,100
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter clicking  )</font>
（相機快門聲）

16
00:01:07,167 --> 00:01:08,668
<font face="Serif" size="18">(  siren bleeps  )</font>
（警笛嗶嗶聲）

17
00:01:10,203 --> 00:01:11,638
<font face="Serif" size="18">You know what's great aboutthe San Gennaro Festival?</font>
你知唔知聖真納羅節有咩咁正？

18
00:01:11,704 --> 00:01:15,175
<font face="Serif" size="18">Mmm. The constant throngof rubberneckers,</font>
嗯。係成班八卦嘅人塞滿晒，

19
00:01:15,241 --> 00:01:17,110
<font face="Serif" size="18">or the factthat your crime scene</font>
定係你嘅犯罪現場

20
00:01:17,177 --> 00:01:18,077
<font face="Serif" size="18">is already contaminatedbefore you get the call?</font>
未收到call之前已經被污染？

21
00:01:18,144 --> 00:01:20,313
<font face="Serif" size="18">The cannolis.</font>
係意大利芝士卷。

22
00:01:20,380 --> 00:01:21,881
<font face="Serif" size="18">All right, I'll tell you what.</font>
好，我話你知啦。

23
00:01:21,948 --> 00:01:23,683
<font face="Serif" size="18">We figure outwho killed this guy</font>
我哋搵出邊個殺咗呢條友

24
00:01:23,750 --> 00:01:24,951
<font face="Serif" size="18">and the cannolis are on me.</font>
啲意大利芝士卷我請。

25
00:01:25,018 --> 00:01:25,985
<font face="Serif" size="18">Deal.</font>
成交。

26
00:01:26,052 --> 00:01:27,120
<font face="Serif" size="18">We have witnesses?</font>
有冇證人？

27
00:01:27,187 --> 00:01:28,321
<font face="Serif" size="18">We've got suspects.</font>
我哋有疑犯。

28
00:01:28,388 --> 00:01:29,756
<font face="Serif" size="18">The guys over there</font>
嗰邊啲人

29
00:01:29,823 --> 00:01:30,790
<font face="Serif" size="18">swear that he wastrying to rob</font>
話佢想搶劫

30
00:01:30,857 --> 00:01:32,258
<font face="Serif" size="18">the statueof San Gennaro.</font>
聖真納羅嘅雕像。

31
00:01:32,325 --> 00:01:35,395
<font face="Serif" size="18">(  phone ringing  )</font>
（電話響）

32
00:01:35,462 --> 00:01:37,297
<font face="Serif" size="18">Fresh body in Central Park.</font>
中央公園有新鮮屍體。

33
00:01:37,363 --> 00:01:38,932
<font face="Serif" size="18">Fresher than this one?</font>
仲新鮮過呢個？

34
00:01:38,998 --> 00:01:40,300
<font face="Serif" size="18">I'll take a rain checkon the cannolis.</font>
啲意大利芝士卷下次先食。

35
00:01:40,366 --> 00:01:42,669
<font face="Serif" size="18">Nice, so I'm solving  and  buying?</font>
正喎，即係我要查案仲要請食嘢？

36
00:01:42,735 --> 00:01:43,736
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

37
00:01:47,240 --> 00:01:48,475
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter clicking  )</font>
（相機快門聲）

38
00:01:52,111 --> 00:01:54,481
<font face="Serif" size="18">(  flies buzzing  )</font>
（蒼蠅嗡嗡聲）

39
00:01:54,547 --> 00:01:55,715
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter clicking  )</font>
（相機快門聲）

40
00:02:00,053 --> 00:02:02,288
<font face="Serif" size="18">He have anythinginteresting to say?</font>
佢有冇講到啲有用嘅嘢？

41
00:02:02,355 --> 00:02:05,358
<font face="Serif" size="18">His name is Jared Stanton.</font>
佢叫Jared Stanton。

42
00:02:05,425 --> 00:02:07,060
<font face="Serif" size="18">He lives at 73rd Streetand Park Avenue.</font>
佢住喺73街同公園大道。

43
00:02:07,126 --> 00:02:10,363
<font face="Serif" size="18">You can just say 73rd and Park.New Yorkers know what you mean.</font>
你直接話73街同公園就得啦，紐約人明你講咩。

44
00:02:13,766 --> 00:02:15,969
<font face="Serif" size="18">No sign of disturbance.</font>
冇被騷亂嘅跡象。

45
00:02:16,035 --> 00:02:17,504
<font face="Serif" size="18">Flies seem to havebeen here a while.</font>
啲蒼蠅似乎嚟咗一段時間。

46
00:02:17,570 --> 00:02:18,872
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter clicks  )</font>
（相機快門聲）

47
00:02:18,938 --> 00:02:20,006
<font face="Serif" size="18">I'm thinking the time of death</font>
我諗死亡時間

48
00:02:20,073 --> 00:02:20,974
<font face="Serif" size="18">is sometimein the pre-dawn hours.</font>
係黎明前嘅時候。

49
00:02:21,040 --> 00:02:23,243
<font face="Serif" size="18">So Jared Stanton walks</font>
所以Jared Stanton行

50
00:02:23,309 --> 00:02:25,345
<font face="Serif" size="18">into Central Parkwhen it's still dark,</font>
入中央公園，當時仲係天黑，

51
00:02:25,411 --> 00:02:27,046
<font face="Serif" size="18">takes a seat on this bench,</font>
坐低喺呢張長凳，

52
00:02:27,113 --> 00:02:29,282
<font face="Serif" size="18">and offers no resistancewhen he's killed.</font>
被殺嘅時候完全冇反抗。

53
00:02:29,349 --> 00:02:30,550
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter clicks  )</font>
（相機快門聲）

54
00:02:30,617 --> 00:02:32,385
<font face="Serif" size="18">I know,it doesn't make any sense.</font>
我知，完全唔合理。

55
00:02:33,820 --> 00:02:37,757
<font face="Serif" size="18">Don't quote me on this, Lindsay,but sometimes...</font>
唔好話係我講嘅，Lindsay，但有時...

56
00:02:40,593 --> 00:02:44,197
<font face="Serif" size="18">not everything's connected.</font>
唔係所有嘢都有關連。

57
00:02:44,264 --> 00:02:46,065
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

58
00:02:46,132 --> 00:02:50,737
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野外面 ♪

59
00:02:50,803 --> 00:02:54,407
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為咗三餐而戰 ♪

60
00:02:54,474 --> 00:02:59,913
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

61
00:03:03,149 --> 00:03:05,418
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要打鬥 ♪

62
00:03:07,220 --> 00:03:11,824
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱 ♪

63
00:03:11,891 --> 00:03:17,797
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven,yeah, yeah, yeah, yeah♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

64
00:03:17,864 --> 00:03:19,465
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

65
00:03:37,784 --> 00:03:40,253
<font face="Serif" size="18">ZAO:The killer must haveput the head back on.</font>
ZAO：兇手一定係將個頭放返上去。

66
00:03:40,320 --> 00:03:41,654
<font face="Serif" size="18">Dried blood around the wound</font>
傷口周圍嘅乾血

67
00:03:41,721 --> 00:03:44,290
<font face="Serif" size="18">might explain how he kepthis head on straight.</font>
可能解釋到佢點樣保持個頭直。

68
00:03:44,357 --> 00:03:46,359
<font face="Serif" size="18">What can you tell meabout the murder weapon?</font>
你可以話我知兇器係咩？

69
00:03:46,426 --> 00:03:48,294
<font face="Serif" size="18">Basically transected everything.</font>
基本上切斷晒所有嘢。

70
00:03:48,361 --> 00:03:51,464
<font face="Serif" size="18">There's a slight angleto the cut, moving from right</font>
切口有少少角度，由右邊

71
00:03:51,531 --> 00:03:52,999
<font face="Serif" size="18">on the lower side,to higher on the left.</font>
低啲嘅位置，到左邊高啲。

72
00:03:53,066 --> 00:03:54,334
<font face="Serif" size="18">This is clean.</font>
呢個切口好乾淨。

73
00:03:54,400 --> 00:03:56,469
<font face="Serif" size="18">Clean doesn't beginto describe it.</font>
乾淨都唔足以形容。

74
00:03:56,536 --> 00:03:58,571
<font face="Serif" size="18">I mean, there's no hack marks,no stutter marks,</font>
我意思係，冇鋸痕，冇停頓痕跡，

75
00:03:58,638 --> 00:04:00,707
<font face="Serif" size="18">no evidenceof an electric blade.</font>
冇電動刀片嘅證據。

76
00:04:00,773 --> 00:04:02,542
<font face="Serif" size="18">There's no tracein the wound track.</font>
傷口入面冇任何殘留物。

77
00:04:02,609 --> 00:04:04,877
<font face="Serif" size="18">Very few weapons could makea cut like this.</font>
好少武器可以做到咁嘅切口。

78
00:04:04,944 --> 00:04:07,714
<font face="Serif" size="18">Yeah, did you find anyguillotines at the crime scene?</font>
係，你喺犯罪現場有冇搵到斷頭台？

79
00:04:12,018 --> 00:04:14,554
<font face="Serif" size="18">(  indistinct radio chatter  )</font>
（模糊嘅無線電對話）

80
00:04:20,994 --> 00:04:23,596
<font face="Serif" size="18">Ten years old.</font>
十歲。

81
00:04:23,663 --> 00:04:25,298
<font face="Serif" size="18">Trying to get to the window.</font>
想爬到窗邊。

82
00:04:25,365 --> 00:04:27,233
<font face="Serif" size="18">We canvassedthe building.</font>
我哋搜查咗成棟大廈。

83
00:04:27,300 --> 00:04:29,302
<font face="Serif" size="18">Nobody saw anyonesuspicious.</font>
冇人見到任何可疑人物。

84
00:04:29,369 --> 00:04:30,436
<font face="Serif" size="18">You find his parents?</font>
你搵到佢父母未？

85
00:04:30,503 --> 00:04:31,604
<font face="Serif" size="18">His dad's dead.</font>
佢老豆死咗。

86
00:04:31,671 --> 00:04:33,172
<font face="Serif" size="18">Mom was at work.She's on her way.</font>
阿媽喺度返工，佢緊嚟緊。

87
00:04:33,239 --> 00:04:34,641
<font face="Serif" size="18">That's rough.</font>
真係慘。

88
00:04:34,707 --> 00:04:35,842
<font face="Serif" size="18">You're sitting at workand you get a call</font>
你喺度返工，突然收到電話

89
00:04:35,908 --> 00:04:37,610
<font face="Serif" size="18">that your son is deadfrom smoke inhalation...</font>
話你個仔因為吸入濃煙死咗...

90
00:04:37,677 --> 00:04:38,778
<font face="Serif" size="18">That official cause of death?</font>
官方死因係咩？

91
00:04:40,480 --> 00:04:42,849
<font face="Serif" size="18">Soot and debrisin his mouth and throat.</font>
佢口同喉嚨有煙灰同雜物。

92
00:04:45,084 --> 00:04:47,520
<font face="Serif" size="18">Most likely has elevatedlevels of carboxyhemoglobin.</font>
好大機會有高濃度嘅碳氧血紅蛋白。

93
00:04:50,957 --> 00:04:53,459
<font face="Serif" size="18">Burned worse than anyother part of his body.</font>
燒得比其他身體部位仲嚴重。

94
00:04:53,526 --> 00:04:55,962
<font face="Serif" size="18">Means he tried the door first.</font>
即係佢首先試過開門。

95
00:04:56,029 --> 00:04:57,363
<font face="Serif" size="18">(  coughing  )</font>
（咳嗽聲）

96
00:04:59,198 --> 00:05:01,701
<font face="Serif" size="18">That kid can't weighmore than 70 pounds.</font>
嗰個細路最多得70磅。

97
00:05:01,768 --> 00:05:03,369
<font face="Serif" size="18">He would have goneunder pretty quick.</font>
佢應該好快就會暈低。

98
00:05:03,436 --> 00:05:06,472
<font face="Serif" size="18">Closed door, open window?</font>
關咗門，開咗窗？

99
00:05:06,539 --> 00:05:09,542
<font face="Serif" size="18">He should have hadplenty of time to get out.</font>
佢應該有足夠時間走先啱。

100
00:05:18,251 --> 00:05:20,486
<font face="Serif" size="18">Something's not right here.</font>
呢度有啲唔妥。

101
00:05:26,359 --> 00:05:28,428
<font face="Serif" size="18">He wasn't beaten to death?</font>
佢唔係被打死㗎？

102
00:05:28,494 --> 00:05:29,429
<font face="Serif" size="18">That's just saltin the wound.</font>
嗰啲只係傷口上灑鹽。

103
00:05:29,495 --> 00:05:31,397
<font face="Serif" size="18">Punches all cameafter the fact.</font>
啲拳頭全部都係之後先打。

104
00:05:31,464 --> 00:05:32,832
<font face="Serif" size="18">They're postmortem.</font>
係死後造成嘅。

105
00:05:32,899 --> 00:05:34,300
<font face="Serif" size="18">But this,</font>
但呢個，

106
00:05:34,367 --> 00:05:35,768
<font face="Serif" size="18">pierced the sinoatrial node,</font>
刺穿咗竇房結，

107
00:05:35,835 --> 00:05:38,905
<font face="Serif" size="18">disrupting his heart'selectrical impulses.</font>
擾亂咗佢心臟嘅電脈衝。

108
00:05:41,374 --> 00:05:43,543
<font face="Serif" size="18">It's your murder weapon.</font>
呢個就係你嘅兇器。

109
00:05:43,609 --> 00:05:45,011
<font face="Serif" size="18">It's inconsistent with theevidence we found at the scene.</font>
同我哋喺現場搵到嘅證據唔一致。

110
00:05:45,078 --> 00:05:46,979
<font face="Serif" size="18">Maybe San Gennaro wasn'tthe main event for this guy.</font>
可能聖真納羅唔係呢條友嘅主要目標。

111
00:05:47,046 --> 00:05:48,014
<font face="Serif" size="18">What did you geton his prints?</font>
你喺佢嘅指紋搵到咩？

112
00:05:48,081 --> 00:05:49,449
<font face="Serif" size="18">Didn't getme anywhere.</font>
冇乜進展。

113
00:05:49,515 --> 00:05:51,484
<font face="Serif" size="18">I'm gonna have to runhis knuckles,</font>
我要查佢嘅拳頭，

114
00:05:51,551 --> 00:05:55,254
<font face="Serif" size="18">but wait till you see this.</font>
但等你睇下呢樣先。

115
00:05:55,321 --> 00:05:57,857
<font face="Serif" size="18">Manos de piedras.  "Hands of stone."</font>
Manos de piedras。「石頭之手。」

116
00:05:57,924 --> 00:06:00,293
<font face="Serif" size="18">That's what they used to sayabout the boxer Roberto Dura.</font>
以前啲人係咁形容拳擊手Roberto Dura。

117
00:06:00,359 --> 00:06:02,595
<font face="Serif" size="18">Same goes for this guy.</font>
呢條友都係一樣。

118
00:06:02,662 --> 00:06:04,530
<font face="Serif" size="18">Except his hands aresurgically enhanced.</font>
不過佢對手係做過手術強化嘅。

119
00:06:04,597 --> 00:06:06,532
<font face="Serif" size="18">You take the bone tissue from the pelvis</font>
你由骨盆拎骨組織

120
00:06:06,599 --> 00:06:08,334
<font face="Serif" size="18">and fuse it with the bones in the hand.</font>
同手掌嘅骨融合。

121
00:06:08,401 --> 00:06:09,902
<font face="Serif" size="18">Why would somebodyhave that done?</font>
點解會有人做呢啲手術？

122
00:06:09,969 --> 00:06:11,304
<font face="Serif" size="18">I don't know,</font>
我唔知，

123
00:06:11,370 --> 00:06:12,872
<font face="Serif" size="18">but the guy would have packedone hell of a punch.</font>
但呢條友一定打到好大力。

124
00:06:12,939 --> 00:06:15,641
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, he wastoo dead to use it.</font>
可惜佢死得太透，用唔到。

125
00:06:19,078 --> 00:06:20,279
<font face="Serif" size="18">Hey, Stella, you know</font>
喂，Stella，你知唔知

126
00:06:20,346 --> 00:06:21,781
<font face="Serif" size="18">what's the greatestabout the San Gennaro?</font>
聖真納羅節最正係咩？

127
00:06:21,848 --> 00:06:23,616
<font face="Serif" size="18">The cannolis.</font>
意大利芝士卷。

128
00:06:23,683 --> 00:06:24,650
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

129
00:06:24,717 --> 00:06:26,953
<font face="Serif" size="18">So you got a guystabbed in the heart,</font>
所以你有一個俾人插中個心嘅人，

130
00:06:27,019 --> 00:06:29,122
<font face="Serif" size="18">and our suspects who gave hima beating after the fact.</font>
同埋我哋嘅疑犯喺事後打咗佢一輪。

131
00:06:29,188 --> 00:06:31,190
<font face="Serif" size="18">Any chance one of the suspectsdid the stabbing?</font>
有冇可能其中一個疑犯係插佢嗰個？

132
00:06:31,257 --> 00:06:32,492
<font face="Serif" size="18">Well, we didn't find anything</font>
我哋冇搵到任何

133
00:06:32,558 --> 00:06:34,427
<font face="Serif" size="18">like the murder weaponat the scene.</font>
似兇器嘅嘢喺現場。

134
00:06:34,494 --> 00:06:36,496
<font face="Serif" size="18">And nothing like iton our suspects.</font>
疑犯身上都冇類似嘅嘢。

135
00:06:36,562 --> 00:06:37,964
<font face="Serif" size="18">You know what the weaponwas made of?</font>
你知唔知兇器係用咩整？

136
00:06:38,030 --> 00:06:39,232
<font face="Serif" size="18">Here we go.Cocobolo.</font>
嚟啦。Cocobolo。

137
00:06:39,298 --> 00:06:41,134
<font face="Serif" size="18">That was the standard issue wood</font>
呢種係80年代

138
00:06:41,200 --> 00:06:43,202
<font face="Serif" size="18">for NYPD nightsticksin the '80s.</font>
NYPD警棍嘅標準木材。

139
00:06:43,269 --> 00:06:44,837
<font face="Serif" size="18">Comes from down in, uh...</font>
嚟自，呃...

140
00:06:44,904 --> 00:06:46,472
<font face="Serif" size="18">The Pacific seaboard of Mexicoand Central America.</font>
墨西哥同中美洲嘅太平洋沿岸。

141
00:06:46,539 --> 00:06:48,875
<font face="Serif" size="18">Valued for beinga hard wood.</font>
因為係硬木而受重視。

142
00:06:48,941 --> 00:06:52,779
<font face="Serif" size="18">It's current uses includetool handles, canes, pool cues.</font>
而家嘅用途包括工具柄、拐杖、桌球棍。

143
00:06:52,845 --> 00:06:55,314
<font face="Serif" size="18">It's also one of the mostimportant woods used in cutlery.</font>
佢都係刀具製造中最重要嘅木材之一。

144
00:06:55,381 --> 00:06:57,016
<font face="Serif" size="18">If you've gota knife,</font>
如果你有把刀，

145
00:06:57,083 --> 00:06:59,585
<font face="Serif" size="18">why cut off a three-inch pieceof the handle to stab someone?</font>
點解要切個三吋嘅手柄嚟插人？

146
00:06:59,652 --> 00:07:01,654
<font face="Serif" size="18">Yeah, maybe the GCMShas the answers.</font>
係，可能GCMS會有答案。

147
00:07:01,721 --> 00:07:05,892
<font face="Serif" size="18">I took three samplesof the clothes earlier today.</font>
我今日早啲喺啲衫度拎咗三個樣本。

148
00:07:05,958 --> 00:07:06,959
<font face="Serif" size="18">What ya got?</font>
有咩發現？

149
00:07:07,026 --> 00:07:07,860
<font face="Serif" size="18">I'd say we're looking</font>
我會話我哋睇緊

150
00:07:07,927 --> 00:07:09,829
<font face="Serif" size="18">at  oranchina...</font>
係aranchina...

151
00:07:09,896 --> 00:07:11,864
<font face="Serif" size="18">torrone...</font>
torrone...

152
00:07:14,333 --> 00:07:15,701
<font face="Serif" size="18">That would be  caponatina.</font>
嗰個係caponatina。

153
00:07:15,768 --> 00:07:20,540
<font face="Serif" size="18">Rice balls, almond candyand... relish.</font>
飯波、杏仁糖同... 醬菜。

154
00:07:20,606 --> 00:07:22,375
<font face="Serif" size="18">All specialty foods servedat San Gennaro.</font>
全部係聖真納羅節嘅特色食物。

155
00:07:22,441 --> 00:07:23,810
<font face="Serif" size="18">Okay, we know where our vicended up</font>
好，我哋知道我哋嘅死者最後去咗邊

156
00:07:23,876 --> 00:07:25,344
<font face="Serif" size="18">and it looks like the clothesare going to help us</font>
而啲衫似乎會幫我哋

157
00:07:25,411 --> 00:07:26,646
<font face="Serif" size="18">figure out where he started.</font>
搵出佢由邊度開始。

158
00:07:32,685 --> 00:07:35,555
<font face="Serif" size="18">Fire Chief wants your reportsoon as you have it.</font>
消防局長想要你嘅報告，一有就俾佢。

159
00:07:37,456 --> 00:07:38,524
<font face="Serif" size="18">There's the V pattern.</font>
有V形圖案。

160
00:07:38,591 --> 00:07:40,259
<font face="Serif" size="18">Yeah, that'sthe point of origin.</font>
係，呢個係起火點。

161
00:07:40,326 --> 00:07:42,662
<font face="Serif" size="18">The fire started there.</font>
火係由嗰度開始。

162
00:07:42,728 --> 00:07:45,331
<font face="Serif" size="18">No outward sign of accelerants.</font>
冇明顯嘅助燃劑跡象。

163
00:07:45,398 --> 00:07:47,099
<font face="Serif" size="18">Screws are loose.</font>
螺絲鬆咗。

164
00:07:58,444 --> 00:08:00,580
<font face="Serif" size="18">I've got trace.</font>
我搵到微量證據。

165
00:08:00,646 --> 00:08:02,348
<font face="Serif" size="18">You already thinking arson?</font>
你已經諗緊縱火？

166
00:08:02,415 --> 00:08:04,150
<font face="Serif" size="18">There's a reasonJames Walker's dead.</font>
James Walker死係有原因嘅。

167
00:08:04,217 --> 00:08:07,153
<font face="Serif" size="18">And this...</font>
而呢個...

168
00:08:07,220 --> 00:08:08,588
<font face="Serif" size="18">is going to help tell me why.</font>
會幫我話俾我知點解。

169
00:08:08,654 --> 00:08:10,489
<font face="Serif" size="18">MAN:Karen, we shouldn't be here.</font>
男：Karen，我哋唔應該喺度。

170
00:08:10,556 --> 00:08:11,557
<font face="Serif" size="18">KAREN:He's my son.</font>
KAREN：佢係我個仔。

171
00:08:11,624 --> 00:08:12,558
<font face="Serif" size="18">I left him home.</font>
我留低佢喺屋企。

172
00:08:12,625 --> 00:08:13,693
<font face="Serif" size="18">It's not your fault.</font>
唔係你嘅錯。

173
00:08:13,759 --> 00:08:15,428
<font face="Serif" size="18">Ma'am, you needto go back outside.</font>
女士，你要出去返。

174
00:08:15,494 --> 00:08:17,163
<font face="Serif" size="18">I want to know what happened.</font>
我想知發生咩事。

175
00:08:17,230 --> 00:08:19,599
<font face="Serif" size="18">No, I'm not leavingtill I know.</font>
唔，我唔知係唔會走。

176
00:08:19,665 --> 00:08:20,900
<font face="Serif" size="18">Do me a favor,take Miss Walker downstairs.</font>
幫我個忙，帶Walker小姐落樓。

177
00:08:20,967 --> 00:08:22,568
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

178
00:08:22,635 --> 00:08:24,203
<font face="Serif" size="18">Miss Walker, I'm Sheldon Hawkesfrom the Crime Lab.</font>
Walker小姐，我叫Sheldon Hawkes，係犯罪實驗室嘅。

179
00:08:24,270 --> 00:08:25,171
<font face="Serif" size="18">We're still examining the scene</font>
我哋仲喺度檢查現場

180
00:08:25,238 --> 00:08:26,239
<font face="Serif" size="18">so you can'tbe in here.</font>
所以你唔可以喺度。

181
00:08:26,305 --> 00:08:29,108
<font face="Serif" size="18">But you can callme at the lab.</font>
但你可以打去實驗室搵我。

182
00:08:31,244 --> 00:08:32,445
<font face="Serif" size="18">You have a place to stay, ma'am?</font>
你有冇地方住，女士？

183
00:08:32,510 --> 00:08:33,446
<font face="Serif" size="18">With my boyfriend.</font>
同我男朋友一齊。

184
00:08:33,511 --> 00:08:34,914
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

185
00:08:34,981 --> 00:08:36,048
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

186
00:08:36,115 --> 00:08:37,683
<font face="Serif" size="18">Let's go tomy apartment.</font>
去我間屋啦。

187
00:08:39,784 --> 00:08:41,287
<font face="Serif" size="18">Did you learn that in oneof your forensic textbooks?</font>
你係喺你啲法證教科書學到呢啲？

188
00:08:41,354 --> 00:08:42,755
<font face="Serif" size="18">Come on, her son just died.</font>
唔好啦，佢個仔啱啱死咗。

189
00:08:42,822 --> 00:08:44,824
<font face="Serif" size="18">I'm usually the onewho hands out cards.</font>
通常係我派卡片㗎。

190
00:08:46,292 --> 00:08:47,526
<font face="Serif" size="18">Is this a turf thing?</font>
呢個係地盤問題？

191
00:08:47,593 --> 00:08:49,695
<font face="Serif" size="18">You're the detective,I'm the scientist?</font>
你做探員，我做科學家？

192
00:08:49,762 --> 00:08:50,997
<font face="Serif" size="18">The last thing you need</font>
你最唔需要嘅

193
00:08:51,063 --> 00:08:53,099
<font face="Serif" size="18">is your phone ringingoff the hook at the lab.</font>
就係你喺實驗室嘅電話響個不停。

194
00:08:53,165 --> 00:08:55,701
<font face="Serif" size="18">You start handing your card outat every scene...</font>
你開始喺每個現場派卡片...

195
00:08:56,502 --> 00:08:57,870
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

196
00:09:03,542 --> 00:09:04,577
<font face="Serif" size="18">(  people conversing  )</font>
（人群交談聲）

197
00:09:08,447 --> 00:09:10,416
<font face="Serif" size="18">Okay, this is wherewe found our vic.</font>
好，呢度係我哋發現死者嘅地方。

198
00:09:10,483 --> 00:09:11,784
<font face="Serif" size="18">So with that wood in his heart,</font>
所以佢心口有嗰塊木，

199
00:09:11,851 --> 00:09:13,886
<font face="Serif" size="18">he should have leftsome kind of blood trail.</font>
佢應該會留低啲血跡。

200
00:09:13,953 --> 00:09:15,721
<font face="Serif" size="18">Which would be impossible tofind with all this foot traffic.</font>
但係咁多人行過，根本搵唔到。

201
00:09:15,788 --> 00:09:18,524
<font face="Serif" size="18">Right, so we stickwith our clothing trail.</font>
好，咁我哋就跟住衫褲嘅線索。

202
00:09:18,591 --> 00:09:20,059
<font face="Serif" size="18">Where do we start?</font>
由邊度開始？

203
00:09:21,294 --> 00:09:22,728
<font face="Serif" size="18">Oranchina.</font>
Oranchina。

204
00:09:23,796 --> 00:09:25,164
<font face="Serif" size="18">How you doing?All right?</font>
你點呀？冇事嘛？

205
00:09:29,468 --> 00:09:32,505
<font face="Serif" size="18">That doesn't look edible, huh?</font>
呢個睇落唔似食得喎，係嘛？

206
00:09:32,571 --> 00:09:33,406
<font face="Serif" size="18">No, it's consistentwith blood.</font>
唔係，同血嘅成分一致。

207
00:09:33,472 --> 00:09:35,574
<font face="Serif" size="18">So it's safe to say that our vic</font>
所以可以話，死者

208
00:09:35,641 --> 00:09:38,010
<font face="Serif" size="18">fell into this standjust before he died.</font>
死之前跌咗落呢個攤位。

209
00:09:41,447 --> 00:09:42,615
<font face="Serif" size="18">Keep tracking backwards.</font>
繼續向後追。

210
00:09:42,682 --> 00:09:44,050
<font face="Serif" size="18">Where did he come frombefore he got here?</font>
佢嚟到呢度之前係由邊度嚟？

211
00:09:44,116 --> 00:09:45,217
<font face="Serif" size="18">Torrone.</font>
Torrone。

212
00:09:47,520 --> 00:09:49,088
<font face="Serif" size="18">Caponatina.</font>
Caponatina。

213
00:09:53,859 --> 00:09:56,762
<font face="Serif" size="18">That's the endof our food trail.</font>
食物線索到呢度就完咗。

214
00:09:56,829 --> 00:09:59,632
<font face="Serif" size="18">We're clearof the pedestrian traffic.</font>
我哋已經離開行人路範圍。

215
00:10:00,399 --> 00:10:01,434
<font face="Serif" size="18">I got blood.</font>
我見到血。

216
00:10:01,500 --> 00:10:03,069
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
正。

217
00:10:03,135 --> 00:10:04,870
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
嗯。

218
00:10:04,937 --> 00:10:06,973
<font face="Serif" size="18">Another use forour cocobolo wood.</font>
我哋啲cocobolo木又有新用途。

219
00:10:07,039 --> 00:10:08,374
<font face="Serif" size="18">Ah, pool cues.</font>
啊，桌球棍。

220
00:10:20,386 --> 00:10:21,721
<font face="Serif" size="18">What are you looking at?</font>
你睇緊咩？

221
00:10:21,787 --> 00:10:23,622
<font face="Serif" size="18">I bet you know the answerto that question.</font>
我賭你知道答案。

222
00:10:23,689 --> 00:10:25,624
<font face="Serif" size="18">We're closed.</font>
我哋收咗舖。

223
00:10:25,691 --> 00:10:26,859
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, yourhours just changed.</font>
係咩，你啲營業時間啱啱改咗。

224
00:10:28,361 --> 00:10:29,362
<font face="Serif" size="18">Come on, Maddy.</font>
嚟啦，Maddy。

225
00:10:29,428 --> 00:10:30,363
<font face="Serif" size="18">Do you mind?</font>
你介唔介意？

226
00:10:30,429 --> 00:10:31,530
<font face="Serif" size="18">Yes. You look like</font>
介意。你睇落

227
00:10:31,597 --> 00:10:32,698
<font face="Serif" size="18">you done enough damagefor one day.</font>
今日已經搞咗夠多破壞。

228
00:10:32,765 --> 00:10:34,166
<font face="Serif" size="18">I am the victim!</font>
我先係受害者！

229
00:10:34,233 --> 00:10:37,336
<font face="Serif" size="18">I just put in a newfloor and fresh paint.</font>
我先至啱啱鋪咗新地板同油咗新油。

230
00:10:37,403 --> 00:10:39,171
<font face="Serif" size="18">You said you werein the Look at thbathroom?</font>
你話你喺廁所？

231
00:10:39,238 --> 00:10:41,173
<font face="Serif" size="18">I heard a racket.</font>
我聽到嘈雜聲。

232
00:10:41,240 --> 00:10:43,376
<font face="Serif" size="18">So I come out.</font>
所以我就出嚟。

233
00:10:55,554 --> 00:10:57,823
<font face="Serif" size="18">That's what happened.</font>
就係咁。

234
00:10:59,191 --> 00:11:00,659
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

235
00:11:05,631 --> 00:11:07,666
<font face="Serif" size="18">You believe a word of that?</font>
你信唔信佢講嘅嘢？

236
00:11:07,733 --> 00:11:09,201
<font face="Serif" size="18">All I know is,</font>
我只係知道，

237
00:11:09,268 --> 00:11:12,071
<font face="Serif" size="18">we've got to process thisplace from top to bottom.</font>
我哋要由頭到尾檢查呢個地方。

238
00:11:14,173 --> 00:11:16,809
<font face="Serif" size="18">Starting at the top.</font>
由上面開始。

239
00:11:26,085 --> 00:11:27,386
<font face="Serif" size="18">(  siren blaring, indistinct chatter  )</font>
（警笛聲，模糊對話）

240
00:11:56,015 --> 00:11:57,716
<font face="Serif" size="18">MESSER:I cannot believe</font>
MESSER：我真係唔信

241
00:11:57,783 --> 00:11:59,752
<font face="Serif" size="18">the evidence is gonna backthe pool lady's story,</font>
證據會支持個桌球舖女人嘅講法，

242
00:11:59,819 --> 00:12:01,954
<font face="Serif" size="18">but it was a perfect treadimpression on that ceiling.</font>
但天花板上面嘅鞋印真係好完美。

243
00:12:02,021 --> 00:12:03,689
<font face="Serif" size="18">And the killer splinter</font>
而兇器嘅碎片

244
00:12:03,756 --> 00:12:04,890
<font face="Serif" size="18">came from this cue.</font>
係嚟自呢支棍。

245
00:12:04,957 --> 00:12:06,392
<font face="Serif" size="18">So, we're lookingfor a combination</font>
所以，我哋要搵嘅係

246
00:12:06,459 --> 00:12:07,726
<font face="Serif" size="18">of Spider-Manand Minnesota Fats.</font>
Spider-Man同Minnesota Fats嘅混合體。

247
00:12:07,793 --> 00:12:09,095
<font face="Serif" size="18">Check for prints?</font>
查指紋？

248
00:12:09,161 --> 00:12:10,529
<font face="Serif" size="18">I'm about to.</font>
就快。

249
00:12:10,596 --> 00:12:12,131
<font face="Serif" size="18">Could be a lot of peopleon this.</font>
呢支棍可能好多人掂過。

250
00:12:12,198 --> 00:12:13,399
<font face="Serif" size="18">The game actually worksin our favor,</font>
其實呢個遊戲對我哋有利，

251
00:12:13,466 --> 00:12:15,034
<font face="Serif" size="18">'cause the shooter holds it here</font>
因為揸棍嘅人會喺呢度揸住

252
00:12:15,101 --> 00:12:16,635
<font face="Serif" size="18">and then cradles it down there,you know?</font>
然後喺下面托住，你明唔明？

253
00:12:16,702 --> 00:12:18,170
<font face="Serif" size="18">Got it, but if</font>
明，但如果

254
00:12:18,237 --> 00:12:20,005
<font face="Serif" size="18">you're gonna be using itin a fight...</font>
你用嚟打交嘅話...

255
00:12:24,677 --> 00:12:25,945
<font face="Serif" size="18">ZAO:Ooh.</font>
ZAO：噢。

256
00:12:26,011 --> 00:12:27,246
<font face="Serif" size="18">So the rumors are true.</font>
傳聞係真嘅。

257
00:12:27,313 --> 00:12:29,215
<font face="Serif" size="18">No more Bowery Billiardsfor a while.</font>
Bowery Billiards暫時冇得去。

258
00:12:29,281 --> 00:12:31,417
<font face="Serif" size="18">Why, yoSometimes. there?</font>
點解，你...有時？

259
00:12:31,484 --> 00:12:32,585
<font face="Serif" size="18">I mean, I still likeCorner Billiards on Eleventh,</font>
我意思係，我仍然鍾意第十一街嘅Corner Billiards，

260
00:12:32,651 --> 00:12:33,686
<font face="Serif" size="18">but...</font>
但...

261
00:12:33,752 --> 00:12:35,254
<font face="Serif" size="18">Pulled serial numbers</font>
喺死者手指關節嘅螺絲

262
00:12:35,321 --> 00:12:36,889
<font face="Serif" size="18">from the screwsin your vic's knuckles.</font>
搵到序號。

263
00:12:39,225 --> 00:12:41,760
<font face="Serif" size="18">Tracked them backto Trinity Hospital.</font>
追查到Trinity Hospital。

264
00:12:41,827 --> 00:12:43,329
<font face="Serif" size="18">Got an ID.</font>
確認到身份。

265
00:12:44,263 --> 00:12:46,298
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

266
00:12:48,367 --> 00:12:51,370
<font face="Serif" size="18">Nothing on the clothes.</font>
衫褲冇發現。

267
00:12:51,437 --> 00:12:53,439
<font face="Serif" size="18">Well, how'd youknow that's whatI was gonna ask?</font>
你點知我會問呢個問題？

268
00:12:53,506 --> 00:12:56,108
<font face="Serif" size="18">Process of elimination.</font>
排除法。

269
00:12:56,175 --> 00:12:57,576
<font face="Serif" size="18">We haven't worked togetherlong enough</font>
我哋合作嘅時間仲未長到

270
00:12:57,643 --> 00:12:59,044
<font face="Serif" size="18">for you to askabout anything else,</font>
你會問其他嘢，

271
00:12:59,111 --> 00:13:00,479
<font face="Serif" size="18">so you must be hereabout the case,</font>
所以你一定係為咗單案嚟，

272
00:13:00,546 --> 00:13:01,914
<font face="Serif" size="18">and you're asking me how I knew</font>
而你問我點知

273
00:13:01,981 --> 00:13:03,415
<font face="Serif" size="18">that's whatyou were gonna ask,</font>
你會問呢個問題，

274
00:13:03,482 --> 00:13:04,984
<font face="Serif" size="18">to hear if a thought processproceeds an answer.</font>
係想聽吓思考過程係咪喺答案之前。

275
00:13:05,050 --> 00:13:07,419
<font face="Serif" size="18">Which it does. Go on.</font>
係㗎。繼續。

276
00:13:07,486 --> 00:13:10,356
<font face="Serif" size="18">The clothes have nothing,but this is interesting.</font>
衫褲冇發現，但呢樣嘢幾有趣。

277
00:13:10,422 --> 00:13:13,058
<font face="Serif" size="18">I pulled this from a flash drivein his pocket.</font>
我喺佢褲袋嘅USB手指搵到呢個。

278
00:13:13,125 --> 00:13:14,960
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:American Pacific Worldwide.</font>
TAYLOR：American Pacific Worldwide。

279
00:13:15,027 --> 00:13:17,129
<font face="Serif" size="18">A financialservices company.</font>
一間金融服務公司。

280
00:13:17,196 --> 00:13:18,697
<font face="Serif" size="18">In the same way theYankees are a baseball team.</font>
就好似洋基隊係棒球隊咁。

281
00:13:18,764 --> 00:13:20,065
<font face="Serif" size="18">What's it say?</font>
上面寫咩？

282
00:13:20,132 --> 00:13:21,433
<font face="Serif" size="18">Basically,</font>
基本上，

283
00:13:21,500 --> 00:13:23,102
<font face="Serif" size="18">Paul Martin, the CEO,was cooking the books</font>
CEO Paul Martin造假數

284
00:13:23,169 --> 00:13:25,404
<font face="Serif" size="18">to keep the stockprice high.</font>
嚟維持股價。

285
00:13:25,471 --> 00:13:27,773
<font face="Serif" size="18">The vic knew it and was gonnasend this memo to the boar.</font>
死者知道，準備將呢份備忘錄交俾董事會。

286
00:13:27,840 --> 00:13:29,775
<font face="Serif" size="18">I'd say that speaksto motive.</font>
我話呢個就係動機。

287
00:13:29,842 --> 00:13:32,077
<font face="Serif" size="18">It is a cut-throatbusiness.</font>
呢行真係你死我活。

288
00:13:34,046 --> 00:13:37,249
<font face="Serif" size="18">(  sirens, horns honking  )</font>
（警笛聲，響號聲）

289
00:13:41,387 --> 00:13:45,191
<font face="Serif" size="18">This is a confidential,internal memo.</font>
呢份係機密內部備忘錄。

290
00:13:45,257 --> 00:13:46,992
<font face="Serif" size="18">Found on the dead bodyof Jared Stanton,</font>
喺你員工Jared Stanton嘅屍體上搵到。

291
00:13:47,059 --> 00:13:48,527
<font face="Serif" size="18">one of your employees.</font>
Jared唔止係員工。

292
00:13:48,594 --> 00:13:50,663
<font face="Serif" size="18">Jared wasn'tjust an employee.</font>
佢係我嘅財務總監。

293
00:13:50,729 --> 00:13:52,898
<font face="Serif" size="18">He was my ChiefFinancial Officer.</font>
佢亦都知道你人為操控

294
00:13:52,965 --> 00:13:55,100
<font face="Serif" size="18">He also knew you wereartificially manipulating</font>
公司股價，

295
00:13:55,167 --> 00:13:56,769
<font face="Serif" size="18">your company's stock price,</font>
準備通知董事會。

296
00:13:56,835 --> 00:13:58,170
<font face="Serif" size="18">and he was gonna informyour board.</font>
我唔認為你有資格

297
00:13:58,237 --> 00:13:59,905
<font face="Serif" size="18">I don't believeyou're in a position</font>
知道呢啲嘢。

298
00:13:59,972 --> 00:14:01,273
<font face="Serif" size="18">to know that.</font>
你冇權限接觸

299
00:14:01,340 --> 00:14:03,542
<font face="Serif" size="18">You don't have accessto the full breadth</font>
APW嘅完整財務記錄。

300
00:14:03,609 --> 00:14:05,277
<font face="Serif" size="18">of APW's financial records.</font>
唔係，

301
00:14:05,344 --> 00:14:07,213
<font face="Serif" size="18">No,</font>
但我有權限入你辦公室。

302
00:14:07,279 --> 00:14:09,481
<font face="Serif" size="18">but I do have accessto your office.</font>
搜查令，搜查所有

303
00:14:13,185 --> 00:14:15,387
<font face="Serif" size="18">A warrant for anyand all weapons</font>
可能同Jared Stanton死亡有關嘅武器。

304
00:14:15,454 --> 00:14:18,857
<font face="Serif" size="18">possibly relating to the deathof Jared Stanton.</font>
我以為要搜耐啲先搵到。

305
00:14:20,426 --> 00:14:22,928
<font face="Serif" size="18">I thought I might haveto search a little harder.</font>
未見過咁嘅私人收藏。

306
00:14:24,163 --> 00:14:27,533
<font face="Serif" size="18">Never seen a personal collectionlike this.</font>
呢啲係裝飾品。

307
00:14:27,600 --> 00:14:31,170
<font face="Serif" size="18">These aredecorativeartifacts.</font>
呢啲係致命武器。

308
00:14:31,237 --> 00:14:33,372
<font face="Serif" size="18">They're deadly artifacts.</font>
鐮刀。

309
00:14:34,940 --> 00:14:36,442
<font face="Serif" size="18">The kama.</font>
農民被禁止擁有武器時，

310
00:14:36,508 --> 00:14:39,211
<font face="Serif" size="18">When farmers were forbiddento own weapons,</font>
佢哋用割稻嘅鐮刀改裝成呢樣嘢。

311
00:14:39,278 --> 00:14:41,981
<font face="Serif" size="18">they developed thisfrom a sickle used to cut rice.</font>
刀刃弧度增加

312
00:14:42,047 --> 00:14:44,250
<font face="Serif" size="18">Increased curvature of the blade means</font>
代表切割力更強，可以斬斷手腳。

313
00:14:44,316 --> 00:14:46,485
<font face="Serif" size="18">more cutting power to remove limbs.</font>
戰鬥扇。

314
00:14:46,552 --> 00:14:47,987
<font face="Serif" size="18">The fighting fan.</font>
古代由

315
00:14:48,053 --> 00:14:49,822
<font face="Serif" size="18">Carried in ancient times</font>
女藝伎攜帶。

316
00:14:49,888 --> 00:14:51,290
<font face="Serif" size="18">by female courtesans.</font>
扇尖藏有刀片，

317
00:14:51,357 --> 00:14:53,559
<font face="Serif" size="18">Blades were inserted in the tips,</font>
可以割斷頸靜脈。

318
00:14:53,626 --> 00:14:56,495
<font face="Serif" size="18">which could be used to sever the jugular vein.</font>
中國長矛。

319
00:14:56,562 --> 00:14:58,430
<font face="Serif" size="18">Chinese spear.</font>
刀刃下面嘅紅色馬尾

320
00:14:58,497 --> 00:15:00,899
<font face="Serif" size="18">The red horse hairbelow the blade</font>
用嚟分散對手注意力。

321
00:15:00,966 --> 00:15:03,102
<font face="Serif" size="18">is used to distract an opponent.</font>
你好熟武器。

322
00:15:03,168 --> 00:15:05,371
<font face="Serif" size="18">You knowyour weapons.</font>
因為佢哋幫我識別兇手。

323
00:15:08,307 --> 00:15:10,476
<font face="Serif" size="18">Because they help meknow my killers.</font>
（轉動聲）

324
00:16:03,962 --> 00:16:06,465
<font face="Serif" size="18">(  whirring )</font>
你單火災查成點？

325
00:16:06,532 --> 00:16:08,634
<font face="Serif" size="18">How's your fire going?</font>
有壞消息、好消息，同一個問題。

326
00:16:08,701 --> 00:16:11,537
<font face="Serif" size="18">I've got bad news, good news,and a question.</font>
好，順序講。

327
00:16:11,603 --> 00:16:12,705
<font face="Serif" size="18">Well, take it in order.</font>
壞消息係，

328
00:16:12,771 --> 00:16:14,006
<font face="Serif" size="18">The bad new is,</font>
唔係意外。

329
00:16:14,073 --> 00:16:15,507
<font face="Serif" size="18">it wasn't an accident.</font>
如果係電線短路，呢啲應該

330
00:16:15,574 --> 00:16:17,810
<font face="Serif" size="18">If the fire was electrical,these would have burned</font>
由內向外燒。

331
00:16:17,876 --> 00:16:19,178
<font face="Serif" size="18">from the inside out.</font>
既然係由外向內燒...

332
00:16:19,244 --> 00:16:21,513
<font face="Serif" size="18">Since they burnedoutside in...</font>
即係縱火。

333
00:16:21,580 --> 00:16:23,282
<font face="Serif" size="18">We're looking at arson.</font>
好消息係，我化驗咗殘留物，用GCMS分析過。

334
00:16:23,349 --> 00:16:26,085
<font face="Serif" size="18">Good news is, I pulled traceand ran it through the GCMS.</font>
你嘅問題係？

335
00:16:26,151 --> 00:16:27,619
<font face="Serif" size="18">And your question is?</font>
（打印機聲）

336
00:16:27,686 --> 00:16:29,188
<font face="Serif" size="18">(  printer whirring  )</font>
就快有答案。

337
00:16:29,254 --> 00:16:31,457
<font face="Serif" size="18">About to be answered.</font>
或者冇。

338
00:16:36,729 --> 00:16:38,664
<font face="Serif" size="18">Or not.</font>
「成分與

339
00:16:40,132 --> 00:16:41,333
<font face="Serif" size="18">"Compounds consistent</font>
薯仔同植物油一致。」

340
00:16:41,400 --> 00:16:42,768
<font face="Serif" size="18">with potatoesand vegetable oil."</font>
連同XRF檢測到嘅鹽，

341
00:16:42,835 --> 00:16:44,336
<font face="Serif" size="18">Along with the salt</font>
插座內外都有，

342
00:16:44,403 --> 00:16:47,973
<font face="Serif" size="18">the XRF picked up,all found inside and outside</font>
加上冇可用指紋，

343
00:16:48,040 --> 00:16:49,575
<font face="Serif" size="18">the socket,and without</font>
我唔知可以點。

344
00:16:49,641 --> 00:16:51,377
<font face="Serif" size="18">any usable prints, I'm not surewhere that leaves me.</font>
最可能係

345
00:16:51,443 --> 00:16:52,644
<font face="Serif" size="18">Most likely</font>
重組現場。

346
00:16:52,711 --> 00:16:54,113
<font face="Serif" size="18">reconstruction.</font>
跳出框框諗嘢。

347
00:16:54,179 --> 00:16:56,815
<font face="Serif" size="18">Thinking outside the box.</font>
（笑）

348
00:16:56,882 --> 00:16:58,817
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  )</font>
我哋而家就係咁做，係嘛？

349
00:16:58,884 --> 00:17:00,285
<font face="Serif" size="18">That's what we're doing, right?</font>
更加似係喺車入面諗嘢。

350
00:17:00,352 --> 00:17:02,554
<font face="Serif" size="18">It's more like thinkinginside the car.</font>
薯片袋。

351
00:17:02,621 --> 00:17:03,989
<font face="Serif" size="18">A potato chip bag.</font>
呢個係用嚟引發汽車火災嘅方法。

352
00:17:04,056 --> 00:17:06,325
<font face="Serif" size="18">It's a method usedto start automotive fires.</font>
殘留物極少，仲可以

353
00:17:06,392 --> 00:17:08,292
<font face="Serif" size="18">Uses minimal traceand allows someone</font>
呃保險。

354
00:17:08,359 --> 00:17:11,363
<font face="Serif" size="18">to file a fraudulentinsurance claim.</font>
點燃個袋，等佢燒。

355
00:17:15,601 --> 00:17:19,405
<font face="Serif" size="18">Light the bag on fireand watch it go.</font>
好，呢個話俾我哋知兩樣嘢。

356
00:17:21,339 --> 00:17:23,409
<font face="Serif" size="18">All right, tells us two things.</font>
第一，火點樣開始，

357
00:17:23,474 --> 00:17:25,477
<font face="Serif" size="18">First, how the fire started,</font>
第二...

358
00:17:25,544 --> 00:17:26,744
<font face="Serif" size="18">second...</font>
條友燒舖之前食咗幾塊薯片。

359
00:17:26,811 --> 00:17:29,114
<font face="Serif" size="18">The guy ate a few chipsbefore he torched the place.</font>
邊個會用零食喺住宅點火？

360
00:17:32,684 --> 00:17:36,188
<font face="Serif" size="18">Who uses snack foodto start a fire in an apartment?</font>
等我睇完你份報告話你知。

361
00:17:36,255 --> 00:17:38,791
<font face="Serif" size="18">I'll tell youwhen I read your report.</font>
（警笛聲）

362
00:17:42,828 --> 00:17:45,230
<font face="Serif" size="18">(  sirens blaring  )</font>
Greg Thompson。

363
00:17:48,801 --> 00:17:50,602
<font face="Serif" size="18">Greg Thompson.</font>
嘩。

364
00:17:52,004 --> 00:17:54,072
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
我哋San Gennero嘅死者

365
00:17:54,139 --> 00:17:55,707
<font face="Serif" size="18">Our San Gennero vic</font>
好似係跟Star Trek飲食法。

366
00:17:55,774 --> 00:17:57,943
<font face="Serif" size="18">looks likehe was on a  Star Trek diet.</font>
你知唔知，即係人類進化到

367
00:17:58,010 --> 00:17:59,945
<font face="Serif" size="18">You know, the kindwhere people evolved</font>
唔需要

368
00:18:00,012 --> 00:18:01,947
<font face="Serif" size="18">past the pointof actually needing</font>
食真正食物嗰種？

369
00:18:02,014 --> 00:18:03,248
<font face="Serif" size="18">to eat real food?</font>
我覺得意大利人先係啱嘅。

370
00:18:03,315 --> 00:18:05,918
<font face="Serif" size="18">I thinkthe Italians got it right.</font>
為食而活，唔係為活而食。

371
00:18:05,984 --> 00:18:07,753
<font face="Serif" size="18">Live to eat, not eat to live.</font>
我講緊呢樣嘢。

372
00:18:07,820 --> 00:18:09,054
<font face="Serif" size="18">That's what I'm talking about.</font>
啲嘢食嘅愛心

373
00:18:09,121 --> 00:18:10,255
<font face="Serif" size="18">Come on, where's the love</font>
去咗邊？

374
00:18:10,322 --> 00:18:11,690
<font face="Serif" size="18">in all that stuff?</font>
冇錯。

375
00:18:11,757 --> 00:18:13,592
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
凳跌低咗。

376
00:18:15,127 --> 00:18:17,296
<font face="Serif" size="18">Chair's knocked over.</font>
屏幕喺地下。

377
00:18:17,362 --> 00:18:19,298
<font face="Serif" size="18">Screen is on the ground.</font>
全部係打鬥痕跡。

378
00:18:19,364 --> 00:18:21,600
<font face="Serif" size="18">All signs of a struggle.</font>
BONASERA：我見到血濺。

379
00:18:30,843 --> 00:18:32,511
<font face="Serif" size="18">BONASERA:I got spatter.</font>
正。

380
00:18:32,578 --> 00:18:33,679
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
佢同人打得好犀利。

381
00:18:33,745 --> 00:18:35,681
<font face="Serif" size="18">He was going at it pretty goodwith someone.</font>
呢邊都好似打得好犀利。

382
00:18:35,747 --> 00:18:38,350
<font face="Serif" size="18">Looks like he was going at itpretty good over here, too.</font>
BONASERA：好，所以打鬥

383
00:18:40,285 --> 00:18:42,721
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Okay, so, the fight</font>
喺呢度開始。

384
00:18:42,788 --> 00:18:43,689
<font face="Serif" size="18">started here.</font>
（呻吟聲）

385
00:18:45,591 --> 00:18:48,794
<font face="Serif" size="18">(  groaning  )</font>
然後佢去咗桌球舖。

386
00:18:48,861 --> 00:18:50,596
<font face="Serif" size="18">And he goes to the pool hall.</font>
最後去咗San Gennero。

387
00:18:50,662 --> 00:18:53,031
<font face="Serif" size="18">Then they end upat the San Gennero.</font>
所以，我哋由謀殺

388
00:18:53,098 --> 00:18:54,233
<font face="Serif" size="18">So, we tracked the murder</font>
一路追溯到源頭。

389
00:18:54,299 --> 00:18:56,902
<font face="Serif" size="18">all the way backto the beginning.</font>
嗯，可能未到最源頭。

390
00:18:56,969 --> 00:18:59,338
<font face="Serif" size="18">Huh, maybe not all the way.</font>
呢個同Mac單案嘅死者工作嘅地方一樣。

391
00:19:02,674 --> 00:19:06,044
<font face="Serif" size="18">That's the same place the vicin Mac's case worked.</font>
嗯。

392
00:19:06,111 --> 00:19:07,479
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
進一步，退兩步。

393
00:19:07,546 --> 00:19:09,581
<font face="Serif" size="18">One step forward,two steps back.</font>
一路去到American Pacific Worldwide。

394
00:19:09,648 --> 00:19:13,285
<font face="Serif" size="18">All the wayto American Pacific Worldwide.</font>
（警笛聲，響號聲）

395
00:19:19,858 --> 00:19:21,827
<font face="Serif" size="18">(  sirens, horn honking  )</font>
（模糊對話，升降機鈴聲）

396
00:19:21,894 --> 00:19:24,429
<font face="Serif" size="18">(  indistinct chatter, elevator bell dinging  )</font>
好，咁我哋有兩個死者

397
00:19:24,496 --> 00:19:26,098
<font face="Serif" size="18">Okay, so we have twodead employees</font>
嚟自同一間公司--

398
00:19:26,164 --> 00:19:27,432
<font face="Serif" size="18">from the same company--</font>
Greg Thompson，營運總監，

399
00:19:27,499 --> 00:19:30,569
<font face="Serif" size="18">Greg Thompson,the Chief Operating Officer,</font>
同Jared Stanton，財務總監。

400
00:19:30,636 --> 00:19:32,704
<font face="Serif" size="18">and Jared Stanton,the Chief Financial Officer.</font>

401
00:19:32,771 --> 00:19:35,007
<font face="Serif" size="18">Both of whom workdirectly under one man.</font>
兩個人直接聽命於同一個人。

402
00:19:35,073 --> 00:19:36,475
<font face="Serif" size="18">Paul Martin, the CEO.</font>
Paul Martin，即係CEO。

403
00:19:36,542 --> 00:19:38,110
<font face="Serif" size="18">Who has an officefull of possiblemurder weapons.</font>
佢間辦公室擺滿咗可能係兇器嘅嘢。

404
00:19:38,176 --> 00:19:39,878
<font face="Serif" size="18">MAN:Excuse me, sir.</font>
男：唔該，先生。

405
00:19:39,945 --> 00:19:42,681
<font face="Serif" size="18">Well, that may workfor your decapitation vic,</font>
咁可能啱你個斬首死者，

406
00:19:42,748 --> 00:19:45,150
<font face="Serif" size="18">but my vic took a wood splinterto the heart</font>
但我個死者係俾木刺插中個心，

407
00:19:45,217 --> 00:19:46,218
<font face="Serif" size="18">after a martial artsextravaganza.</font>
喺一場武術表演之後。

408
00:19:46,285 --> 00:19:47,619
<font face="Serif" size="18">MAN:Thanks.</font>
男：唔該。

409
00:19:47,686 --> 00:19:49,421
<font face="Serif" size="18">Paul Martin has a BlackBelt, Fourth Degree.</font>
Paul Martin係黑帶四段。

410
00:19:49,488 --> 00:19:51,723
<font face="Serif" size="18">Makes him capableof both murders.</font>
足以犯下兩單謀殺案。

411
00:19:51,790 --> 00:19:54,293
<font face="Serif" size="18">Why would a CEO killhis right-hand men?</font>
點解一個CEO要殺自己嘅左右手？

412
00:19:54,359 --> 00:19:55,594
<font face="Serif" size="18">Is that  koan?</font>
呢個係咪「公案」？

413
00:19:55,661 --> 00:19:57,296
<font face="Serif" size="18">The Buddhist?</font>
佛教嗰種？

414
00:19:57,362 --> 00:19:59,131
<font face="Serif" size="18">method of-of thought.</font>
思考方法。

415
00:19:59,197 --> 00:20:01,133
<font face="Serif" size="18">Where are you going?</font>
你去邊？

416
00:20:01,199 --> 00:20:03,268
<font face="Serif" size="18">Cutting to the chase.</font>
直接講重點。

417
00:20:49,982 --> 00:20:53,352
<font face="Serif" size="18">Tameshigiri.</font>
試斬。

418
00:20:53,418 --> 00:20:55,253
<font face="Serif" size="18">Test cutting.Rolled  tatami  man</font>
測試斬擊。用水浸過嘅捲蓆人偶。

419
00:20:55,320 --> 00:20:56,922
<font face="Serif" size="18">in water. Simulates resistance.</font>
模擬阻力。

420
00:20:58,390 --> 00:21:00,058
<font face="Serif" size="18">So, is that themurder weapon?</font>
咁呢個係咪兇器？

421
00:21:00,125 --> 00:21:01,760
<font face="Serif" size="18">When you train withweapons, they tellyou about yourself.</font>
當你用武器訓練，佢哋會話俾你知你係點嘅人。

422
00:21:01,827 --> 00:21:03,762
<font face="Serif" size="18">When you're a detective,they tell you</font>
當你做探員，佢哋會話俾你知

423
00:21:03,829 --> 00:21:05,831
<font face="Serif" size="18">about the peopleyou're looking for.</font>
你搵緊嘅人係點。

424
00:21:05,897 --> 00:21:07,165
<font face="Serif" size="18">Weapons as fingerprints?</font>
武器當指紋？

425
00:21:07,232 --> 00:21:10,068
<font face="Serif" size="18">This is a unique one.</font>
呢把好特別。

426
00:21:10,135 --> 00:21:12,437
<font face="Serif" size="18">The  katana.</font>
武士刀。

427
00:21:12,504 --> 00:21:15,440
<font face="Serif" size="18">Takes a lifetime oftraining to master.</font>
要用成世時間訓練先至精通。

428
00:21:15,507 --> 00:21:17,976
<font face="Serif" size="18">Curvature of the bladeconcentrates a force of impact</font>
刀身嘅弧度將撞擊力集中

429
00:21:18,043 --> 00:21:19,778
<font face="Serif" size="18">on a precise area.</font>
喺一個精準嘅範圍。

430
00:21:19,845 --> 00:21:21,346
<font face="Serif" size="18">To cut through,you use a</font>
要斬穿，你要用

431
00:21:21,413 --> 00:21:22,681
<font face="Serif" size="18">push-pull system.</font>
推拉系統。

432
00:21:22,748 --> 00:21:24,616
<font face="Serif" size="18">You push down</font>
上面隻手向下壓，

433
00:21:24,683 --> 00:21:27,019
<font face="Serif" size="18">with the top handand pull with the bottom.</font>
下面隻手向後拉。

434
00:21:27,085 --> 00:21:29,821
<font face="Serif" size="18">One cut...</font>
一刀...

435
00:21:30,889 --> 00:21:32,357
<font face="Serif" size="18">one kill.</font>
一命。

436
00:21:33,859 --> 00:21:35,661
<font face="Serif" size="18">(  wind whipping  )</font>
（風聲）

437
00:21:49,041 --> 00:21:50,208
<font face="Serif" size="18">Cut movedhigh to low,</font>
切口由高至低，

438
00:21:50,275 --> 00:21:51,677
<font face="Serif" size="18">opposite of Jared Stanton.</font>
同Jared Stanton嘅相反。

439
00:21:51,743 --> 00:21:53,845
<font face="Serif" size="18">But the blade movedright through.</font>
但刀鋒直接穿過。

440
00:21:53,912 --> 00:21:54,746
<font face="Serif" size="18">No tool marks.</font>
冇工具痕跡。

441
00:21:55,981 --> 00:21:57,683
<font face="Serif" size="18">Exactly like Jared Stanton.</font>
同Jared Stanton一模一樣。

442
00:21:57,749 --> 00:21:59,785
<font face="Serif" size="18">So if you havea corresponding absence</font>
如果兩邊都冇工具痕跡，

443
00:21:59,851 --> 00:22:01,687
<font face="Serif" size="18">of tool marks, whatdoes that get you?</font>
咁代表咩？

444
00:22:01,753 --> 00:22:04,022
<font face="Serif" size="18">A trip back to whereverthe sword came from.</font>
要返去把刀嘅來源地。

445
00:22:05,290 --> 00:22:06,658
<font face="Serif" size="18">Let me know how it goes.</font>
有咩進展話我知。

446
00:22:34,820 --> 00:22:37,122
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

447
00:22:58,977 --> 00:23:01,246
<font face="Serif" size="18">Computer Crimes tracked downJames Walker's Internet records.</font>
電腦罪案組查到James Walker嘅上網紀錄。

448
00:23:01,313 --> 00:23:04,182
<font face="Serif" size="18">He was online five minutes aftersomeone called in the fire.</font>
有人報火警後五分鐘，佢仲喺線上。

449
00:23:04,249 --> 00:23:05,851
<font face="Serif" size="18">Guess what he was doing?</font>
估下佢做緊咩？

450
00:23:05,917 --> 00:23:07,119
<font face="Serif" size="18">Playing chess.</font>
捉棋。

451
00:23:07,185 --> 00:23:08,186
<font face="Serif" size="18">How'd you do that?</font>
你點知嘅？

452
00:23:08,253 --> 00:23:10,822
<font face="Serif" size="18">Plaque, chess pieces.</font>
獎牌、棋子。

453
00:23:10,889 --> 00:23:12,290
<font face="Serif" size="18">How do you leave aten year old alone?</font>
點解可以留低個十歲細路自己一個？

454
00:23:12,357 --> 00:23:13,725
<font face="Serif" size="18">Mom had to work.</font>
阿媽要返工。

455
00:23:13,792 --> 00:23:15,727
<font face="Serif" size="18">Kids don't even needto look for trouble to find it.</font>
細路仔唔使專登惹禍，禍都會自己搵上門。

456
00:23:15,794 --> 00:23:19,931
<font face="Serif" size="18">HAWKES:  James was probably lost in what he was doing.</font>
HAWKES：James可能太專注做緊嘅嘢。

457
00:23:19,998 --> 00:23:22,667
<font face="Serif" size="18">Smoke inhalation creeps up on you.</font>
吸入濃煙係慢慢嚟嘅。

458
00:23:22,734 --> 00:23:25,203
<font face="Serif" size="18">By the time you've realized it,asphyxiation.</font>
等你發現嘅時候，已經窒息。

459
00:23:25,270 --> 00:23:27,372
<font face="Serif" size="18">(  coughing  )</font>
（咳）

460
00:23:27,439 --> 00:23:30,542
<font face="Serif" size="18">(  choking  )</font>
（窒息聲）

461
00:23:32,577 --> 00:23:33,612
<font face="Serif" size="18">Who was he online with?</font>
佢同邊個上網？

462
00:23:33,678 --> 00:23:35,347
<font face="Serif" size="18">I don't know.Still working on it.</font>
唔知，仲查緊。

463
00:23:35,413 --> 00:23:37,883
<font face="Serif" size="18">Let me know what you find.</font>
有發現話我知。

464
00:23:41,253 --> 00:23:42,554
<font face="Serif" size="18">Anyone could have taken</font>
任何人都可以從我辦公室

465
00:23:42,621 --> 00:23:45,023
<font face="Serif" size="18">the  katana  from my office.</font>
拎走把武士刀。

466
00:23:45,090 --> 00:23:47,058
<font face="Serif" size="18">Well, not everybody would knowhow to use it.</font>
但唔係個個都識用。

467
00:23:47,959 --> 00:23:50,028
<font face="Serif" size="18">True.</font>
都係。

468
00:23:51,463 --> 00:23:53,165
<font face="Serif" size="18">You don't seem very upsetabout the fact</font>
你似乎唔係好傷心

469
00:23:53,231 --> 00:23:54,699
<font face="Serif" size="18">that two of your employeesare dead.</font>
兩個員工死咗。

470
00:23:54,766 --> 00:23:57,402
<font face="Serif" size="18">Because now is notthe right time to mourn them.</font>
因為而家唔係悼念佢哋嘅時候。

471
00:23:57,469 --> 00:24:00,238
<font face="Serif" size="18">The market is watching,and I plan to continue</font>
市場睇緊，我打算繼續

472
00:24:00,305 --> 00:24:01,740
<font face="Serif" size="18">the meaningful courseof business</font>
Greg同Jared一直致力追求嘅

473
00:24:01,807 --> 00:24:04,943
<font face="Serif" size="18">that both Greg and Jaredwere committed to pursuing.</font>
有意義嘅業務方針。

474
00:24:06,211 --> 00:24:07,813
<font face="Serif" size="18">Greg Thompsonwas committed</font>
Greg Thompson致力嘅

475
00:24:07,879 --> 00:24:10,148
<font face="Serif" size="18">to a little morethan meaningful business.</font>
唔止係有意義嘅業務咁簡單。

476
00:24:10,215 --> 00:24:11,683
<font face="Serif" size="18">Greg was extremely diligent...</font>
Greg非常勤奮...

477
00:24:11,750 --> 00:24:14,486
<font face="Serif" size="18">both in his trainingand in his work.</font>
無論係訓練定係工作。

478
00:24:14,553 --> 00:24:15,754
<font face="Serif" size="18">His training?</font>
訓練？

479
00:24:19,925 --> 00:24:23,762
<font face="Serif" size="18">All APW executivestrain together.</font>
所有APW高層一齊訓練。

480
00:24:23,829 --> 00:24:26,665
<font face="Serif" size="18">It fosters camaraderieas well as competition.</font>
可以培養團隊精神同競爭意識。

481
00:24:26,731 --> 00:24:28,400
<font face="Serif" size="18">And what about Jared Stanton?</font>
咁Jared Stanton呢？

482
00:24:28,466 --> 00:24:29,534
<font face="Serif" size="18">Did you helphim train, too?</font>
你有冇幫佢訓練？

483
00:24:29,601 --> 00:24:31,403
<font face="Serif" size="18">Jared practiced yoga.</font>
Jared練瑜伽。

484
00:24:31,469 --> 00:24:33,038
<font face="Serif" size="18">He didn't need martial arts</font>
佢唔需要武術

485
00:24:33,104 --> 00:24:36,575
<font face="Serif" size="18">in order to help facilitatethe virtuous cycle of business</font>
去幫助促進我喺呢度建立嘅

486
00:24:36,641 --> 00:24:38,510
<font face="Serif" size="18">that I've triedto install here.</font>
良性商業循環。

487
00:24:38,577 --> 00:24:42,314
<font face="Serif" size="18">In fact, I was setto name him as my successor.</font>
事實上，我本來打算揀佢做接班人。

488
00:24:42,380 --> 00:24:46,384
<font face="Serif" size="18">Well, I guess you're goingto have to restart your search.</font>
咁你要重新搵過人喇。

489
00:24:46,451 --> 00:24:48,486
<font face="Serif" size="18">It's an insult to pointthe spout at your guest.</font>
壺嘴對住客人係好冇禮貌。

490
00:25:05,637 --> 00:25:07,672
<font face="Serif" size="18">Someone set the fire on purpose?</font>
有人故意放火？

491
00:25:07,739 --> 00:25:09,841
<font face="Serif" size="18">I mean, who would do thatto James?</font>
邊個會咁對James？

492
00:25:09,908 --> 00:25:11,076
<font face="Serif" size="18">There's no oneyou can think of</font>
你諗唔諗到

493
00:25:11,142 --> 00:25:13,511
<font face="Serif" size="18">who might have had accessto the apartment?</font>
有邊個可能入到間屋？

494
00:25:13,578 --> 00:25:15,647
<font face="Serif" size="18">He had friends.</font>
佢有朋友。

495
00:25:18,483 --> 00:25:21,786
<font face="Serif" size="18">Maybe I let him outof my sight too often,</font>
可能我成日放佢自己一個，

496
00:25:21,853 --> 00:25:25,290
<font face="Serif" size="18">but he always told me,"I'm a city kid, Mom."</font>
但佢成日話：「媽，我係城市細路。」

497
00:25:31,229 --> 00:25:33,698
<font face="Serif" size="18">Ready?</font>
準備好未？

498
00:25:34,499 --> 00:25:36,635
<font face="Serif" size="18">That's what's left?</font>
就剩返呢啲？

499
00:25:43,208 --> 00:25:45,844
<font face="Serif" size="18">I want him back!</font>
我要佢返嚟！

500
00:25:45,911 --> 00:25:47,045
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

501
00:25:47,112 --> 00:25:48,546
<font face="Serif" size="18">KAREN:I want James!</font>
KAREN：我要James！

502
00:25:48,613 --> 00:25:50,548
<font face="Serif" size="18">(  sobbing  )</font>
（喊）

503
00:25:59,024 --> 00:26:01,493
<font face="Serif" size="18">Paul Martin is stickingto his open door story.</font>
Paul Martin堅持話道門係開住嘅。

504
00:26:01,559 --> 00:26:03,194
<font face="Serif" size="18">Did you findanything</font>
喺Greg Thompson屋企

505
00:26:03,261 --> 00:26:04,429
<font face="Serif" size="18">in Greg Thompson'sapartment?</font>
有冇發現？

506
00:26:04,496 --> 00:26:05,530
<font face="Serif" size="18">How about a CODIS hitoff the blood</font>
血跡嘅CODIS比對

507
00:26:05,597 --> 00:26:07,432
<font face="Serif" size="18">matching backto an APW employee?</font>
對到APW員工？

508
00:26:07,499 --> 00:26:08,400
<font face="Serif" size="18">Paul Martin?</font>
Paul Martin？

509
00:26:08,466 --> 00:26:10,035
<font face="Serif" size="18">Lisa Kay.</font>
Lisa Kay。

510
00:26:10,101 --> 00:26:11,236
<font face="Serif" size="18">She was next in linefor promotion</font>
如果Greg Thompson或者Jared Stanton

511
00:26:11,303 --> 00:26:12,537
<font face="Serif" size="18">if somethingwere to happen</font>
有咩事，

512
00:26:12,604 --> 00:26:14,439
<font face="Serif" size="18">to Greg Thompsonor Jared Stanton.</font>
佢就係下一個升職嘅人。

513
00:26:14,506 --> 00:26:16,241
<font face="Serif" size="18">She worked directlyunderneath them.</font>
佢直接喺佢哋手下做嘢。

514
00:26:16,308 --> 00:26:17,709
<font face="Serif" size="18">Especially Greg Thompson.</font>
尤其係Greg Thompson。

515
00:26:17,776 --> 00:26:20,045
<font face="Serif" size="18">We pulled her hairoff of his bed.</font>
我哋喺佢張床搵到佢啲頭髮。

516
00:26:20,111 --> 00:26:24,215
<font face="Serif" size="18">How does someone like Lisa Kayend up in the DNA database?</font>
點解Lisa Kay呢種人會喺DNA資料庫？

517
00:26:24,282 --> 00:26:26,685
<font face="Serif" size="18">She was convictedfor assault</font>
佢四年前

518
00:26:26,751 --> 00:26:28,320
<font face="Serif" size="18">four years ago.</font>
被判襲擊罪。

519
00:26:28,386 --> 00:26:29,387
<font face="Serif" size="18">Assault with a deadly weapon.</font>
用致命武器襲擊。

520
00:26:29,454 --> 00:26:30,755
<font face="Serif" size="18">What'd she use?</font>
佢用咩？

521
00:26:34,826 --> 00:26:35,927
<font face="Serif" size="18">I guess that's what they mean</font>
我諗呢個就係

522
00:26:35,994 --> 00:26:37,829
<font face="Serif" size="18">when they saycorporate warriors.</font>
佢哋話嘅「企業戰士」。

523
00:26:37,896 --> 00:26:38,263
<font face="Serif" size="18">Ya!</font>
呀！

524
00:26:39,431 --> 00:26:40,899
<font face="Serif" size="18">That's our girl.</font>
就係我哋個女仔。

525
00:26:43,435 --> 00:26:44,035
<font face="Serif" size="18">Hyah!</font>
哈！

526
00:26:46,905 --> 00:26:47,372
<font face="Serif" size="18">Ha!</font>
哈！

527
00:26:47,439 --> 00:26:48,206
<font face="Serif" size="18">Lisa Kay?</font>
Lisa Kay？

528
00:26:49,741 --> 00:26:51,643
<font face="Serif" size="18">We need to talk.</font>
我哋要傾下。

529
00:26:53,712 --> 00:26:55,380
<font face="Serif" size="18">Do I think I couldhave done a better job</font>
我覺唔覺得自己可以做得

530
00:26:55,447 --> 00:26:56,982
<font face="Serif" size="18">than Jaredand Greg combined?</font>
比Jared同Greg加埋更好？

531
00:26:57,048 --> 00:26:58,483
<font face="Serif" size="18">You bet.</font>
梗係啦。

532
00:26:58,550 --> 00:27:00,452
<font face="Serif" size="18">Well, Paul Martindidn't feel the same way.</font>
Paul Martin唔係咁諗。

533
00:27:00,518 --> 00:27:02,287
<font face="Serif" size="18">I mean, after yourassault conviction,</font>
你襲擊罪成之後，

534
00:27:02,354 --> 00:27:03,922
<font face="Serif" size="18">he passed youover for both CFO</font>
佢跳過咗你，冇俾你做CFO

535
00:27:03,989 --> 00:27:05,156
<font face="Serif" size="18">and COO.</font>
同COO。

536
00:27:05,223 --> 00:27:06,157
<font face="Serif" size="18">He ever give you a reason</font>
佢有冇解釋過

537
00:27:06,224 --> 00:27:07,792
<font face="Serif" size="18">why he chose Jared and Gregover you?</font>
點解揀Jared同Greg？

538
00:27:07,859 --> 00:27:09,394
<font face="Serif" size="18">If you're waiting for meto bust out</font>
如果你等我爆

539
00:27:09,461 --> 00:27:11,062
<font face="Serif" size="18">the gender bias card,don't bother.</font>
性別歧視呢張牌，唔使喇。

540
00:27:11,129 --> 00:27:12,964
<font face="Serif" size="18">Paul had no problemswith me being a woman.</font>
Paul冇因為我係女人而為難我。

541
00:27:13,031 --> 00:27:15,467
<font face="Serif" size="18">Well, how'd he feelabout you being a felon?</font>
咁佢點睇你係個罪犯？

542
00:27:15,533 --> 00:27:17,369
<font face="Serif" size="18">I don't considerwhat happened a crime.</font>
我唔覺得發生嘅事係犯罪。

543
00:27:17,435 --> 00:27:19,704
<font face="Serif" size="18">A guy hit on me all night.</font>
有個男人成晚撩我。

544
00:27:19,771 --> 00:27:20,705
<font face="Serif" size="18">Then he followed me out.</font>
然後佢跟咗我出嚟。

545
00:27:20,772 --> 00:27:22,007
<font face="Serif" size="18">So I asked him which letter</font>
所以我問佢邊個字母

546
00:27:22,073 --> 00:27:25,677
<font face="Serif" size="18">he didn't understand, "N" or "O."</font>
佢聽唔明，「N」定「O」。

547
00:27:27,979 --> 00:27:29,481
<font face="Serif" size="18">You would have beenthe first one</font>
如果你喺度，

548
00:27:29,547 --> 00:27:30,815
<font face="Serif" size="18">to shake my handif you were there.</font>
你會第一個同我握手。

549
00:27:30,882 --> 00:27:33,485
<font face="Serif" size="18">Oh, well, don't pull outthat gender bias card now.</font>
喂，而家又唔好拎性別歧視出嚟講。

550
00:27:33,551 --> 00:27:34,819
<font face="Serif" size="18">Ever since I startedto train here,</font>
自從我喺呢度訓練，

551
00:27:34,886 --> 00:27:36,888
<font face="Serif" size="18">I feel stronger and safer.</font>
我覺得自己強壯咗又安全咗。

552
00:27:36,955 --> 00:27:38,223
<font face="Serif" size="18">There's no crime in that.</font>
呢樣唔係犯罪。

553
00:27:38,289 --> 00:27:40,492
<font face="Serif" size="18">There was onein Greg Thompson's apartment.</font>
Greg Thompson屋企有犯罪。

554
00:27:40,558 --> 00:27:42,327
<font face="Serif" size="18">Where we found your hairand your blood.</font>
我哋喺度搵到你嘅頭髮同血。

555
00:27:42,394 --> 00:27:43,995
<font face="Serif" size="18">I'm sure I'm all over his place.</font>
我肯定佢間屋周圍都有我嘅嘢。

556
00:27:56,541 --> 00:27:58,009
<font face="Serif" size="18">(  glass breaking  )</font>
（玻璃碎）

557
00:28:00,779 --> 00:28:01,913
<font face="Serif" size="18">(  grunting  )</font>
（用力聲）

558
00:28:15,927 --> 00:28:18,763
<font face="Serif" size="18">Greg was a great training partner.</font>
Greg係好好嘅訓練夥伴。

559
00:28:18,830 --> 00:28:21,266
<font face="Serif" size="18">A great training partnerwho got promoted over you.</font>
一個升職快過你嘅好訓練夥伴。

560
00:28:30,442 --> 00:28:31,576
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm Tom Nikkos.</font>
係，我係Tom Nikkos。

561
00:28:31,643 --> 00:28:33,044
<font face="Serif" size="18">HAWKES:  Can you help me understand</font>
HAWKES：你可唔可以解釋下

562
00:28:33,111 --> 00:28:35,914
<font face="Serif" size="18">how your chess set ended upin James Walker's room?</font>
你副棋點解會喺James Walker間房？

563
00:28:35,980 --> 00:28:37,115
<font face="Serif" size="18">I checked with your school.</font>
我問過你學校。

564
00:28:37,182 --> 00:28:38,850
<font face="Serif" size="18">You skippedthree classes yesterday,</font>
你尋日走咗三堂，

565
00:28:38,917 --> 00:28:41,886
<font face="Serif" size="18">right around the time someoneset James' apartment on fire.</font>
差唔多係有人放火燒James間屋嘅時候。

566
00:28:41,953 --> 00:28:43,621
<font face="Serif" size="18">I just went thereto play him again.</font>
我只係去同佢再捉過。

567
00:28:43,688 --> 00:28:45,123
<font face="Serif" size="18">After losingin the school tournament</font>
喺學校比賽輸咗，

568
00:28:45,190 --> 00:28:46,891
<font face="Serif" size="18">for the first timein a couple years?</font>
幾年嚟第一次？

569
00:28:46,958 --> 00:28:49,194
<font face="Serif" size="18">Looks like you hada pretty good run there.</font>
睇嚟你之前成績唔錯。

570
00:28:49,260 --> 00:28:52,230
<font face="Serif" size="18">A ten-year-old beatme in 15 moves.</font>
一個十歲細路用15步打贏我。

571
00:28:52,297 --> 00:28:53,431
<font face="Serif" size="18">I had to have a rematch.</font>
我一定要復仇。

572
00:29:02,440 --> 00:29:03,708
<font face="Serif" size="18">We played for the set.</font>
我哋用副棋做賭注。

573
00:29:03,775 --> 00:29:05,677
<font face="Serif" size="18">It's an expensive one.</font>
呢副好貴㗎。

574
00:29:05,743 --> 00:29:08,279
<font face="Serif" size="18">Do you have any idea howlong I've been playing,</font>
你知唔知我玩咗幾耐，

575
00:29:08,346 --> 00:29:09,414
<font face="Serif" size="18">how hard I've studied?</font>
我幾咁努力？

576
00:29:09,481 --> 00:29:10,748
<font face="Serif" size="18">And then I lose twice</font>
然後我輸兩次

577
00:29:10,815 --> 00:29:12,250
<font face="Serif" size="18">to some kid who doesn'tknow the difference</font>
俾個連王翼棄兵同西西里防禦

578
00:29:12,317 --> 00:29:14,385
<font face="Serif" size="18">between a King's Gambitand a Sicilian Defense?</font>
都分唔清嘅細路？

579
00:29:14,452 --> 00:29:16,888
<font face="Serif" size="18">That kid is dead.</font>
個細路死咗。

580
00:29:16,955 --> 00:29:18,923
<font face="Serif" size="18">And that's what happensto people who don't know</font>
呢啲就係分唔清

581
00:29:18,990 --> 00:29:22,093
<font face="Serif" size="18">the difference between beingwell-trained and being gifted.</font>
訓練有素同天賦異稟嘅人嘅下場。

582
00:29:32,137 --> 00:29:33,671
<font face="Serif" size="18">Ready?</font>
準備好未？

583
00:29:33,738 --> 00:29:35,073
<font face="Serif" size="18">That's what's left?</font>
就剩返呢啲？

584
00:29:41,479 --> 00:29:42,547
<font face="Serif" size="18">Try your knight here.</font>
試下呢度放騎士。

585
00:29:45,216 --> 00:29:46,951
<font face="Serif" size="18">Dr. Hawkes.</font>
Hawkes醫生。

586
00:29:47,018 --> 00:29:48,920
<font face="Serif" size="18">Doctor, I'm... I'm sorry.</font>
醫生，我...我好對唔住。

587
00:29:48,987 --> 00:29:51,356
<font face="Serif" size="18">What kind of a doctorinvestigates fires?</font>
咩醫生會調查火警？

588
00:29:51,422 --> 00:29:53,591
<font face="Serif" size="18">I just moved over fromthe medical examiner's office.</font>
我啱啱從法醫辦公室調過嚟。

589
00:29:53,658 --> 00:29:54,926
<font face="Serif" size="18">So you're new.</font>
所以你係新人。

590
00:29:54,993 --> 00:29:56,361
<font face="Serif" size="18">Are you telling me</font>
你係咪話我知

591
00:29:56,427 --> 00:29:58,997
<font face="Serif" size="18">that NYPD is treating thislike a training session?</font>
NYPD當呢單係訓練？

592
00:29:59,063 --> 00:30:00,131
<font face="Serif" size="18">I've worked hundreds of cases.</font>
我處理過幾百單案件。

593
00:30:00,198 --> 00:30:01,533
<font face="Serif" size="18">James was like a son to me.</font>
James對我嚟講好似個仔。

594
00:30:01,599 --> 00:30:02,500
<font face="Serif" size="18">Mr. Robertson.</font>
Robertson先生。

595
00:30:03,201 --> 00:30:05,003
<font face="Serif" size="18">Look, it's not your fault.</font>
聽我講，唔關你事。

596
00:30:05,069 --> 00:30:07,872
<font face="Serif" size="18">You'll know as soonas we know something definitive.</font>
我哋一有確實消息就會話你知。

597
00:30:33,898 --> 00:30:36,000
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

598
00:31:07,699 --> 00:31:09,734
<font face="Serif" size="18">The fiber you found</font>
你喺武士刀上搵到嘅纖維，Mac；

599
00:31:09,801 --> 00:31:11,869
<font face="Serif" size="18">from the  katana  sword, Mac;fiber I pulled</font>
我從Greg Thompson件大褸

600
00:31:11,936 --> 00:31:12,804
<font face="Serif" size="18">from Greg Thompson'sovercoat.</font>
抽出嘅纖維。

601
00:31:12,870 --> 00:31:14,505
<font face="Serif" size="18">They match.</font>
吻合。

602
00:31:14,572 --> 00:31:15,406
<font face="Serif" size="18">Where in the overcoat</font>
你喺件大褸邊度

603
00:31:15,473 --> 00:31:16,708
<font face="Serif" size="18">did you find the fiber?</font>
搵到條纖維？

604
00:31:16,774 --> 00:31:19,077
<font face="Serif" size="18">From a one-inch sliceinside the lining, waist-high.</font>
喺腰位嘅內襯入面，大約一吋嘅切口。

605
00:31:23,114 --> 00:31:25,550
<font face="Serif" size="18">The last two callson Greg Thompson's cell phone</font>
Greg Thompson手機最後兩個來電

606
00:31:25,617 --> 00:31:26,851
<font face="Serif" size="18">went to Jared Stanton.</font>
都係打畀Jared Stanton。

607
00:31:26,918 --> 00:31:28,119
<font face="Serif" size="18">All right, we know why Jaredwas in the park.</font>
好，我哋知道Jared點解會喺公園。

608
00:31:28,186 --> 00:31:29,554
<font face="Serif" size="18">Greg lured him there.</font>
Greg引佢去嗰度。

609
00:31:29,621 --> 00:31:31,055
<font face="Serif" size="18">Icing on the cake:</font>
錦上添花：

610
00:31:31,122 --> 00:31:33,024
<font face="Serif" size="18">found bark from the treeat the scene of the crime</font>
喺佢大褸嘅座位上面

611
00:31:33,091 --> 00:31:34,525
<font face="Serif" size="18">on the seat of his overcoat.</font>
搵到案發現場棵樹嘅樹皮。

612
00:31:34,592 --> 00:31:36,394
<font face="Serif" size="18">That explainswhy Jared Stanton never moved.</font>
咁就解釋到點解Jared Stanton郁都唔郁。

613
00:31:36,461 --> 00:31:38,429
<font face="Serif" size="18">He didn't knowGreg was already there.</font>
佢唔知Greg已經喺度。

614
00:31:41,199 --> 00:31:42,900
<font face="Serif" size="18">The head never came off.</font>
個頭冇甩到。

615
00:31:43,935 --> 00:31:46,237
<font face="Serif" size="18">One cut, one kill...</font>
一刀，一殺……

616
00:31:46,304 --> 00:31:49,807
<font face="Serif" size="18">matching the angle of the cuton Jared Stanton's neck,</font>
同Jared Stanton頸上嘅切口角度吻合，

617
00:31:49,874 --> 00:31:51,242
<font face="Serif" size="18">moving from low to high.</font>
由低向上切。

618
00:31:51,309 --> 00:31:53,978
<font face="Serif" size="18">Bingo. We know Greg Thompsonkilled Jared Stanton.</font>
中咗。我哋知道Greg Thompson殺咗Jared Stanton。

619
00:31:54,045 --> 00:31:55,913
<font face="Serif" size="18">Great. We've gotour murderer.</font>
好嘢。我哋搵到兇手。

620
00:31:55,980 --> 00:31:58,616
<font face="Serif" size="18">Now we just have to provewho murdered him.</font>
而家只係要證明邊個殺咗佢。

621
00:32:18,803 --> 00:32:20,071
<font face="Serif" size="18">Got something for you.</font>
有啲嘢畀你。

622
00:32:20,138 --> 00:32:21,306
<font face="Serif" size="18">Want to know who was onlinewith James Walker</font>
想唔想知道James Walker死嗰陣

623
00:32:21,372 --> 00:32:22,473
<font face="Serif" size="18">when he died?</font>
同邊個上緊網？

624
00:32:23,675 --> 00:32:25,009
<font face="Serif" size="18">Luke Robertson's</font>
Luke Robertson嘅

625
00:32:25,076 --> 00:32:26,311
<font face="Serif" size="18">daughter, Nina.</font>
女，Nina。

626
00:32:28,012 --> 00:32:29,914
<font face="Serif" size="18">That her laptop?</font>
係佢部手提電腦？

627
00:32:29,981 --> 00:32:31,215
<font face="Serif" size="18">Already in evidence.</font>
已經做咗證物。

628
00:32:31,282 --> 00:32:32,383
<font face="Serif" size="18">Like I said,kids find trouble</font>
我話過，細路仔就算冇特登搵麻煩，

629
00:32:32,450 --> 00:32:34,118
<font face="Serif" size="18">when they're not evenlooking for it.</font>
麻煩都會自己搵上門。

630
00:33:52,397 --> 00:33:53,765
<font face="Serif" size="18">BONASERA:  We've exhausted</font>
BONASERA：我哋已經查晒

631
00:33:53,831 --> 00:33:55,767
<font face="Serif" size="18">all the evidence atGreg Thompson's apartment.</font>
Greg Thompson間屋嘅所有證據。

632
00:33:58,035 --> 00:33:59,437
<font face="Serif" size="18">What aboutthe pool hall?</font>
間桌球室呢？

633
00:33:59,504 --> 00:34:01,339
<font face="Serif" size="18">I pulled printsoff the murder weapon,</font>
我喺兇器上抽到指紋，

634
00:34:01,406 --> 00:34:03,141
<font face="Serif" size="18">but there was no matchin AFIS.</font>
但係AFIS入面冇匹配。

635
00:34:03,207 --> 00:34:04,976
<font face="Serif" size="18">Collect any blood?</font>
有冇收集到血？

636
00:34:05,042 --> 00:34:06,811
<font face="Serif" size="18">It was all cleaned upby the time we got there.</font>
我哋到嘅時候已經清理乾淨。

637
00:34:06,878 --> 00:34:12,049
<font face="Serif" size="18">Greg Thompson was skilled enoughto decapitate Jared Stanton.</font>
Greg Thompson有足夠技術斬甩Jared Stanton個頭。

638
00:34:12,116 --> 00:34:14,252
<font face="Serif" size="18">Right, and whoever killedGreg Thompson</font>
啱，而殺Greg Thompson嘅人

639
00:34:14,318 --> 00:34:15,453
<font face="Serif" size="18">had to be equally as skilled.</font>
都一定要有同等技術。

640
00:34:15,520 --> 00:34:17,455
<font face="Serif" size="18">So we'venarrowed downour suspects</font>
所以我哋將嫌疑犯

641
00:34:17,522 --> 00:34:19,724
<font face="Serif" size="18">to a handful of APW executives.</font>
縮窄到幾個APW高層。

642
00:34:19,791 --> 00:34:22,960
<font face="Serif" size="18">Paul Martin, Lisa Kay...</font>
Paul Martin，Lisa Kay……

643
00:34:23,027 --> 00:34:23,960
<font face="Serif" size="18">people obsessed</font>
啲人沉迷

644
00:34:24,027 --> 00:34:25,963
<font face="Serif" size="18">with control,perfection.</font>
控制同完美。

645
00:34:26,030 --> 00:34:27,231
<font face="Serif" size="18">People who operateat a level</font>
啲人嘅層次

646
00:34:27,297 --> 00:34:28,933
<font face="Serif" size="18">above the restof the world.</font>
高過其他人。

647
00:34:29,000 --> 00:34:30,001
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
呢個係咩？

648
00:34:30,067 --> 00:34:31,135
<font face="Serif" size="18">It's a tread impression</font>
係一個鞋印

649
00:34:31,202 --> 00:34:32,536
<font face="Serif" size="18">we pulled off the ceiling</font>
我哋喺桌球室

650
00:34:32,603 --> 00:34:33,771
<font face="Serif" size="18">at the pool hall--</font>
天花板上抽到——

651
00:34:33,838 --> 00:34:36,741
<font face="Serif" size="18">according to anunreliable witness.</font>
根據一個唔可靠嘅證人。

652
00:34:41,579 --> 00:34:45,315
<font face="Serif" size="18">Someone who operatesat a level above.</font>
一個層次高啲嘅人。

653
00:35:26,891 --> 00:35:28,826
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter clicking  )</font>
（相機快門聲）

654
00:35:28,893 --> 00:35:32,363
<font face="Serif" size="18">Control your breath,then you control your pain.</font>
控制呼吸，就可以控制痛楚。

655
00:35:32,430 --> 00:35:35,466
<font face="Serif" size="18">You've been using every ounceof concentration you have,</font>
你用盡每一分專注力，

656
00:35:35,533 --> 00:35:37,502
<font face="Serif" size="18">to control the painyou're in.</font>
去控制你嘅痛楚。

657
00:35:37,568 --> 00:35:39,704
<font face="Serif" size="18">A black beltlike Greg Thompson</font>
好似Greg Thompson咁嘅黑帶高手

658
00:35:39,770 --> 00:35:40,805
<font face="Serif" size="18">is capableof delivering</font>
可以精準一腳

659
00:35:40,872 --> 00:35:42,673
<font face="Serif" size="18">2,000 poundsof pressure</font>
踢出二千磅

660
00:35:42,740 --> 00:35:43,808
<font face="Serif" size="18">with a precise kick.</font>
嘅壓力。

661
00:35:46,577 --> 00:35:49,580
<font face="Serif" size="18">Pain resides in the mindof the beholder.</font>
痛楚係喺睇嘅人嘅腦入面。

662
00:35:49,647 --> 00:35:52,583
<font face="Serif" size="18">Then let's move onto something less subjective.</font>
咁不如講啲冇咁主觀嘅嘢。

663
00:35:54,452 --> 00:35:55,887
<font face="Serif" size="18">You murderedGreg Thompson</font>
你用呢支桌球棍嘅

664
00:35:55,953 --> 00:35:57,221
<font face="Serif" size="18">with a fragment</font>
碎片

665
00:35:57,288 --> 00:35:58,523
<font face="Serif" size="18">from this pool cue.</font>
殺咗Greg Thompson。

666
00:36:00,625 --> 00:36:03,227
<font face="Serif" size="18">Those are your printson the cue...</font>
棍上面係你嘅指紋……

667
00:36:04,595 --> 00:36:06,297
<font face="Serif" size="18">...and that's your shoeon the ceiling.</font>
……天花板上面係你嘅鞋印。

668
00:36:10,468 --> 00:36:12,837
<font face="Serif" size="18">I found tracefrom the paint in your office.</font>
我搵到你辦公室油漆嘅痕跡。

669
00:36:12,904 --> 00:36:14,605
<font face="Serif" size="18">After youstabbed Greg,</font>
你插咗Greg之後，

670
00:36:14,672 --> 00:36:15,439
<font face="Serif" size="18">he stumbled out</font>
佢跌跌撞撞咁走出去

671
00:36:15,506 --> 00:36:17,308
<font face="Serif" size="18">into the San Gennaro festival.</font>
去咗San Gennaro節日。

672
00:36:18,910 --> 00:36:20,144
<font face="Serif" size="18">He wouldn't have known</font>
佢唔會知道

673
00:36:20,211 --> 00:36:22,647
<font face="Serif" size="18">there was a wood splinterin his heart.</font>
有塊木碎片喺佢心臟入面。

674
00:36:22,713 --> 00:36:24,682
<font face="Serif" size="18">He was just lookingfor anything to hold on to.</font>
佢只係想搵啲嘢扶住。

675
00:36:24,749 --> 00:36:27,451
<font face="Serif" size="18">That wasn't whyI went to see Greg.</font>
我去搵Greg唔係為咗呢個原因。

676
00:36:27,518 --> 00:36:30,588
<font face="Serif" size="18">You took what I taught youand you killed Jared.</font>
你用我教嘅嘢殺咗Jared。

677
00:36:30,655 --> 00:36:31,923
<font face="Serif" size="18">Over what?</font>
為咗咩？

678
00:36:31,989 --> 00:36:32,890
<font face="Serif" size="18">A promotion?</font>
升職？

679
00:36:32,957 --> 00:36:35,259
<font face="Serif" size="18">Greg generateda fake memo.</font>
Greg整咗份假備忘錄。

680
00:36:35,326 --> 00:36:36,994
<font face="Serif" size="18">Put it ona flash drive</font>
放咗喺USB手指

681
00:36:37,061 --> 00:36:38,229
<font face="Serif" size="18">in Jared's pocket,</font>
喺Jared嘅袋入面，

682
00:36:38,296 --> 00:36:40,031
<font face="Serif" size="18">pointing us to you.</font>
指向你。

683
00:36:40,097 --> 00:36:41,499
<font face="Serif" size="18">He just didn't guess</font>
佢只係冇估到

684
00:36:41,566 --> 00:36:43,434
<font face="Serif" size="18">that you were goingto get to him first.</font>
你會先搵到佢。

685
00:36:43,501 --> 00:36:45,603
<font face="Serif" size="18">Do you knowthe two cycles of business?</font>
你知唔知商業有兩個循環？

686
00:36:47,338 --> 00:36:50,708
<font face="Serif" size="18">There's the kindI've spent my life fostering--</font>
一種係我用成世人培養嘅——

687
00:36:50,775 --> 00:36:52,376
<font face="Serif" size="18">the virtuous cycle--</font>
良性循環——

688
00:36:52,443 --> 00:36:55,079
<font face="Serif" size="18">and there's the kindGreg Thompson fell into--</font>
另一種係Greg Thompson跌入嘅——

689
00:36:55,146 --> 00:36:57,815
<font face="Serif" size="18">the vicious cycle.</font>
惡性循環。

690
00:36:57,882 --> 00:37:00,885
<font face="Serif" size="18">It's a choice we all makeevery day we walk into work.</font>
係我哋每日返工都要做嘅選擇。

691
00:37:00,952 --> 00:37:03,888
<font face="Serif" size="18">And what choice did you makewhen Greg attacked you?</font>
咁Greg襲擊你嗰陣，你揀咗咩？

692
00:37:05,222 --> 00:37:07,024
<font face="Serif" size="18">The one choice left--</font>
唯一嘅選擇——

693
00:37:07,091 --> 00:37:08,526
<font face="Serif" size="18">I defended myself.</font>
我自衛。

694
00:37:14,265 --> 00:37:17,368
<font face="Serif" size="18">I think a jurywill understand that.</font>
我諗陪審團會明白。

695
00:37:17,435 --> 00:37:22,139
<font face="Serif" size="18">They'll look at me,and my record...</font>
佢哋會睇我，同我嘅記錄……

696
00:37:22,206 --> 00:37:23,474
<font face="Serif" size="18">and think...</font>
然後諗……

697
00:37:23,541 --> 00:37:26,077
<font face="Serif" size="18">"Those who live by the sword,</font>
「用劍嘅人，

698
00:37:26,143 --> 00:37:28,679
<font face="Serif" size="18">die by the sword."</font>
終會死於劍下。」

699
00:37:45,963 --> 00:37:47,665
<font face="Serif" size="18">Good game.</font>
好波。

700
00:37:51,202 --> 00:37:52,069
<font face="Serif" size="18">I got next.</font>
下一場我嚟。

701
00:37:52,136 --> 00:37:52,837
<font face="Serif" size="18">Yeah,you got it.</font>
係，你嚟。

702
00:37:58,776 --> 00:38:01,312
<font face="Serif" size="18">So you're telling meyou know what happened?</font>
所以你話你知道發生咩事？

703
00:38:01,379 --> 00:38:03,781
<font face="Serif" size="18">I know it wasn'tKaren Walker's fault.</font>
我知道唔係Karen Walker嘅錯。

704
00:38:03,848 --> 00:38:04,782
<font face="Serif" size="18">I left him home.</font>
我留佢喺屋企。

705
00:38:04,849 --> 00:38:06,017
<font face="Serif" size="18">It's not your fault.</font>
唔係你嘅錯。

706
00:38:06,083 --> 00:38:07,885
<font face="Serif" size="18">And I know it wasn'tmine, either.</font>
我都知道唔係我嘅錯。

707
00:38:07,952 --> 00:38:08,953
<font face="Serif" size="18">Mr. Robertson.</font>
Robertson先生。

708
00:38:10,054 --> 00:38:11,489
<font face="Serif" size="18">Look, it's not your fault.</font>
聽住，唔係你嘅錯。

709
00:38:11,555 --> 00:38:13,457
<font face="Serif" size="18">You've been saying it all along,haven't you?</font>
你一路都係咁講，係咪？

710
00:38:14,625 --> 00:38:16,160
<font face="Serif" size="18">You know the best thingabout being new?</font>
你知唔知做新人最好嘅地方係咩？

711
00:38:16,227 --> 00:38:17,495
<font face="Serif" size="18">You're thorough,</font>
你好仔細，

712
00:38:17,561 --> 00:38:19,096
<font face="Serif" size="18">because you want to studyevery angle.</font>
因為你想研究每個角度。

713
00:38:19,163 --> 00:38:20,598
<font face="Serif" size="18">Like the wayyou're trying to sacrifice</font>
就好似你而家想犧牲

714
00:38:20,665 --> 00:38:21,565
<font face="Serif" size="18">your bishop for position.</font>
隻主教嚟換位置。

715
00:38:21,632 --> 00:38:22,767
<font face="Serif" size="18">If you'd studiedJames more,</font>
如果你有多啲研究James，

716
00:38:22,833 --> 00:38:24,969
<font face="Serif" size="18">you'd have knownhow quietly he played.</font>
你就會知佢玩得幾靜。

717
00:38:25,036 --> 00:38:26,337
<font face="Serif" size="18">You didn't hear Jamesin his room</font>
你喺間屋放火嗰陣，

718
00:38:26,404 --> 00:38:28,372
<font face="Serif" size="18">when you set the firein the apartment, did you?</font>
冇聽到James喺房入面，係咪？

719
00:38:28,439 --> 00:38:30,408
<font face="Serif" size="18">You useda potato chip bag.</font>
你用咗個薯片袋。

720
00:38:30,474 --> 00:38:32,009
<font face="Serif" size="18">If you hadn't eaten a few chips,</font>
如果你冇食咗幾塊薯片，

721
00:38:32,076 --> 00:38:33,077
<font face="Serif" size="18">I wouldn't be here right now.</font>
我而家就唔會喺度。

722
00:38:34,445 --> 00:38:35,680
<font face="Serif" size="18">But it makes you nervous</font>
但係第一次做嘢

723
00:38:35,746 --> 00:38:37,515
<font face="Serif" size="18">doing somethingfor the first time,doesn't it?</font>
會令你緊張，係咪？

724
00:38:37,581 --> 00:38:39,550
<font face="Serif" size="18">Me, I can't eatwhen I'm anxious.</font>
我緊張嘅時候食唔到嘢。

725
00:38:40,785 --> 00:38:44,789
<font face="Serif" size="18">Some people can't help themselves.</font>
有啲人就忍唔住。

726
00:38:44,855 --> 00:38:46,957
<font face="Serif" size="18">I found the samepotato chip trace</font>
我喺你個女嘅電腦上

727
00:38:47,024 --> 00:38:48,025
<font face="Serif" size="18">on your daughter'scomputer.</font>
搵到同樣嘅薯片痕跡。

728
00:38:48,092 --> 00:38:49,694
<font face="Serif" size="18">Nina was online with James</font>
你返到屋企嗰陣，

729
00:38:49,760 --> 00:38:51,429
<font face="Serif" size="18">when you got backto your apartment.</font>
Nina同James上緊網。

730
00:38:51,495 --> 00:38:53,164
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做緊咩？

731
00:38:53,230 --> 00:38:54,665
<font face="Serif" size="18">Playing chess with James.</font>
同James捉棋。

732
00:38:54,732 --> 00:38:55,666
<font face="Serif" size="18">He's home.</font>
佢返咗屋企。

733
00:38:55,733 --> 00:38:56,534
<font face="Serif" size="18">He's sick.</font>
佢病咗。

734
00:38:57,902 --> 00:38:59,370
<font face="Serif" size="18">James is home?</font>
James返咗屋企？

735
00:38:59,437 --> 00:39:01,439
<font face="Serif" size="18">I pulled male DNAfrom the epithelials</font>
我喺Nina電腦嘅上皮細胞

736
00:39:01,505 --> 00:39:03,507
<font face="Serif" size="18">mixed with the oilon Nina's laptop.</font>
混合油入面抽到男性DNA。

737
00:39:03,574 --> 00:39:05,276
<font face="Serif" size="18">I also foundblood tracefrom a female</font>
我仲喺電腦側邊

738
00:39:05,342 --> 00:39:06,711
<font face="Serif" size="18">on the sideof the computer.</font>
搵到女性嘅血跡。

739
00:39:06,777 --> 00:39:08,846
<font face="Serif" size="18">It has shared allelesat every locus</font>
佢喺每個基因座都有共享等位基因

740
00:39:08,913 --> 00:39:09,747
<font face="Serif" size="18">with the male sample.</font>
同男性樣本。

741
00:39:10,014 --> 00:39:11,115
<font face="Serif" size="18">Daddy!</font>
爸爸！

742
00:39:11,182 --> 00:39:12,450
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.Come on.</font>
對唔住。嚟啦。

743
00:39:12,516 --> 00:39:14,051
<font face="Serif" size="18">You tried to get backto the apartment...</font>
你嘗試返去間屋……

744
00:39:14,118 --> 00:39:16,387
<font face="Serif" size="18">but you were too late.</font>
但係太遲。

745
00:39:23,260 --> 00:39:28,065
<font face="Serif" size="18">You know what  zugzwang  means?</font>
你知唔知zugzwang係咩意思？

746
00:39:28,132 --> 00:39:29,567
<font face="Serif" size="18">A player is putat a disadvantage</font>
玩家因為要行棋

747
00:39:29,633 --> 00:39:30,935
<font face="Serif" size="18">because he has to move,</font>
而處於劣勢，

748
00:39:31,001 --> 00:39:34,271
<font face="Serif" size="18">but any move he makescosts him the game.</font>
但係任何一步都會輸。

749
00:39:34,338 --> 00:39:36,340
<font face="Serif" size="18">You're there,Mr. Robertson.</font>
你而家就係咁，Robertson先生。

750
00:39:36,407 --> 00:39:38,642
<font face="Serif" size="18">The presence of that DNA</font>
嗰個DNA

751
00:39:38,709 --> 00:39:40,511
<font face="Serif" size="18">in the same oilI found at the scene...</font>
喺我喺現場搵到嘅同一種油入面……

752
00:39:40,578 --> 00:39:42,913
<font face="Serif" size="18">got me this warrant.</font>
令我攞到呢張搜查令。

753
00:39:42,980 --> 00:39:45,483
<font face="Serif" size="18">Now maybe there's goingto come a day in my career,</font>
或者有一日我嘅職業生涯，

754
00:39:45,549 --> 00:39:48,886
<font face="Serif" size="18">when I won't bother to be here.</font>
我會唔再親自嚟。

755
00:39:48,953 --> 00:39:51,322
<font face="Serif" size="18">When I'll already be searchingthrough your personal belongings</font>
到時我會直接搜你嘅私人物品

756
00:39:51,388 --> 00:39:52,590
<font face="Serif" size="18">for the tool you used</font>
搵你用嚟

757
00:39:52,656 --> 00:39:55,092
<font face="Serif" size="18">to screw the socketback in place.</font>
擰返個插座嘅工具。

758
00:39:55,159 --> 00:39:59,430
<font face="Serif" size="18">But I know,if you step up</font>
但我知道，如果你喺我送達之前

759
00:39:59,497 --> 00:40:01,665
<font face="Serif" size="18">before I serve this,</font>
主動認罪，

760
00:40:01,732 --> 00:40:03,167
<font face="Serif" size="18">it's going to make a difference.</font>
會有分別。

761
00:40:05,269 --> 00:40:07,605
<font face="Serif" size="18">Why are you telling me this?</font>
你點解同我講呢啲？

762
00:40:07,671 --> 00:40:10,741
<font face="Serif" size="18">There's notone piece of evidence</font>
冇任何證據

763
00:40:10,808 --> 00:40:13,511
<font face="Serif" size="18">that says you wantedto hurt James in any way.</font>
話你想傷害James。

764
00:40:18,649 --> 00:40:21,218
<font face="Serif" size="18">I kept asking Karen,</font>
我一直問Karen，

765
00:40:21,285 --> 00:40:24,488
<font face="Serif" size="18">"Move in with me...we're a family."</font>
「搬嚟同我住……我哋係一家人。」

766
00:40:24,555 --> 00:40:27,725
<font face="Serif" size="18">She wasn't sure.</font>
佢唔肯定。

767
00:40:27,792 --> 00:40:33,664
<font face="Serif" size="18">So, I thought if she can'tstay in her apartment...</font>
所以我諗，如果佢唔可以留喺佢間屋……

768
00:40:37,034 --> 00:40:41,705
<font face="Serif" size="18">It was supposed to bea little electrical fire.</font>
本來應該係一個細電火。

769
00:40:47,545 --> 00:40:49,613
<font face="Serif" size="18">It's your move.</font>
到你行棋。

770
00:40:51,649 --> 00:40:54,351
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供

771
00:40:54,418 --> 00:40:56,587
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體訪問組製作 access.wgbh.org
